英语中,状语内容多、范围广,涉及到时间、地点、原因、条件、结果、目的等。在从英文到中文的翻译过程中,要结合不同语言的特点对译文进行相应变化,那接下来我们就对考研英语状语翻译的一些技巧进行说明。
一、时间状语
1. 时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。
He came in while I was watching TV. 我在吃饭的时候他进来了。
They burst into tears suddenly when they heard the sad news. 他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。
2. 有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。
We cannt take any action until our project is well-prepared. 只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。
二、原因状语
1. 英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循前因后果的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。
We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today. 今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。
2. 但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构之所以。。。是因为。
Practice is valuable because it is the test of the theory. 实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。
三、目的状语
1. 总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。
She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him. 为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。
2. 目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。
He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him. 他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。
一千个人有一千个哈姆雷特,翻译的结果也是如此,只要是意思通顺,符合译入语的表达习惯即可,而且考研英语中的翻译相对来说不是那么容易,所以不需要大家达到信达雅的翻译效果,只要把意思弄明白,进而能够顺成一句话就可以了。对于考研英语中的长难句翻译对于大家来说不是很容易,所以大家在头脑中先有一些翻译技巧,从这些相对简单的句子入手,进而达到对复杂句子的翻译。
【考研英语翻译复习指导:文章中的状语】相关文章: