您现在的位置: 查字典公务员网 >考研 >备考资料 >考研英语 >考研英语中被动的翻译
北京 上海 山东 江苏 浙江 安徽 吉林 福建 广东 广西 海南 天津 河北 黑龙江 山西 甘肃 湖北 湖南 河南 四川 重庆 云南 贵州 西藏 宁夏 新疆 青海 陕西 辽宁 江西 内蒙古

考研英语中被动的翻译

2014-07-31 | 网络

暑期对于考研的同学们来说是个黄金阶段,考研英语除了分值大的阅读理解外,其他题型也要逐步进入强化复习阶段。英语的复习是需要大家研究真题的,每一题型的研究除了方法外,都会涉及词汇、词组、翻译、理解、语法,所以各个题型之间是融会贯通,相互促进的。大家要掌握一些考研英语翻译技巧,比如之前介绍的增译法、状语的翻译,在此,查字典公务员考研英语辅导老师给大家说一下考研英语中被动的翻译。

一、译成汉语的主动句

1. 一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。

When rust is formed, a chemical change has taken place. 当锈形成的时候,就发生了化学变化。

2. 主语宾语颠倒位置

一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。

Heat and light can be given off by this chemical change. 这种化学反应能够释放出光和热。

3. 增加主语

一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。

This issue has not been solved. 人们还未解决这一问题。

二、译成汉语中的无主句

汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。

Policies have been made to protect our environment. 已经制定了政策来保护环境。

三、译成被动句

并不一定是所有英文中的被动句都译为中文的主动句。当一些被动句着重在强调被动意义,这时突出的是被动的动作,那么这种情况下就要仍然译为被动句。在汉语中,要用这些语言表示被动意义,比如:被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为所、由来等等。

具体情况具体分析,考研英语翻译中不可能会有一个多么固定完美的标准答案,大家可以以下翻译步骤:1.通读全句,确定主干,划分意群。2.选择词义,调整语序,适当加工。在这一步骤指导下,在掌握一些翻译技巧的基础上要亲自动手动嘴翻译,切忌感觉翻译出来了就对答案,这样不会有长进的,只有把翻译不好的地方多多琢磨,想想如何在下次能够翻译的更贴切一些。

【考研英语中被动的翻译】相关文章:

申论写作素材:领导讲话中的经典语句

考研英语翻译宝典:被动语态的翻译

公考法律知识专题之公务员法(一)

申论文章论证得高分的五种境界

2017省考行测中你不能放弃的“数量”

公考法律知识专题之刑法(四)

公考法律知识专题之刑法(三)

2017考研英语翻译训练题篇五

公考法律知识专题之法理学真题练习

如何应对公务员考试中的法律知识

推荐栏目阅读 考研 备考资料 考研英语
网友关注
网友关注视频

行测 申论 面试

考试技巧

精彩在线