您现在的位置: 查字典公务员网 >考研 >备考资料 >考研英语 >考研英语翻译复习:增译法
北京 上海 山东 江苏 浙江 安徽 吉林 福建 广东 广西 海南 天津 河北 黑龙江 山西 甘肃 湖北 湖南 河南 四川 重庆 云南 贵州 西藏 宁夏 新疆 青海 陕西 辽宁 江西 内蒙古

考研英语翻译复习:增译法

2014-07-31 | 网络

翻译的原文和译文在语义上是不能有偏差的,但由于中英文的语言差异、表达习惯不同,在实际翻译过程中,需要对译文进行一些处理,以期更符合译入语的表达习惯。

一、增译主语

由于英文表达习惯,常常用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

The intimacy between them can be seen easily.他们之间的亲密关系很容易就能看出来。

He did not give us satisfied answer; this made us angry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。

There are solutions proposed to solve the public problem.针对这一公共问题,提出了种种解决方案。

二、增译谓语

英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余。而中文中则要译出来,使其表达更加地道;英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词;有些英语中的名词在译为中文时要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我们这周去厦门,下周去深圳。

Technology of behavior 研究行为的科学技术;impulse for unification 追求统一的冲动。

After the party, he has got a very important speech.参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。

对于包含技术性的翻译来说,就像学习自行车一样,总要经历跌跌撞撞的时刻,最后是不知不觉地学会了,翻译也一样,大家一定要多多练习,掌握必要的解题技巧,反复琢磨,会有那么一天翻译水平在不知不觉中就得到了提高。

【考研英语翻译复习:增译法】相关文章:

2017省考行测备考:数字推理讲解

政法干警考试申论热词分析:“天价售沙”

公务员行测语文基础知识复习:中国古代文学常识纵向梳理

公考行测常见题型讲解:排列组合常用解题方法

政法干警考试申论热词分析:“在线教师”

政法干警考试申论热词分析:“空中募捐”

公考每周资讯速递习题(第五十期)

考前必看申论真题范文精讲:弘扬黄河精神

公务员考试复习什么,2017国家公务员考试内容

公考资讯每周速递习题(第三十四期)

推荐栏目阅读 考研 备考资料 考研英语
网友关注
网友关注视频

行测 申论 面试

考试技巧

精彩在线