您现在的位置: 查字典公务员网 >考研 >备考资料 >考研英语 >长难句的流畅表达两技巧
北京 上海 山东 江苏 浙江 安徽 吉林 福建 广东 广西 海南 天津 河北 黑龙江 山西 甘肃 湖北 湖南 河南 四川 重庆 云南 贵州 西藏 宁夏 新疆 青海 陕西 辽宁 江西 内蒙古

长难句的流畅表达两技巧

2014-07-31 | 网络

在做考研英语长难句的翻译过程中,首先要对长难句进行合理切分,接下来的任务就是表达了。那么如何实现流畅表达呢?

一、文字增减

由于英汉表达方式的差异,翻译时往往增减并用。文字增减指在翻译时根据原语文本上下文的语义、逻辑关系以及译入语句法特点和表达方式,增加原语文本字面没有出现但实质意义包含其中的词,减去原语文本字面出现但译入语表达不需要的词。例如:

原文:This shift goes beyond the familiar call to do more with less cities also need toaspire to do more with more renewable and sustainable resources that will need to replace unsustainably used resources.

译文:这种转变超越了我们所熟知的以少求多的号召。城市同样渴望利用更多的可再生、可持续的资源实现更大的成效,取代不可持续利用的资源。

分析:the familiar call如果按照字面意义译为熟悉的号召,无法为读者所理解,需要适当增加主体人们或我们。need to在表达时可以省略,因为城市渴望的表达意义中已经包含了需要的语气,不需要翻译出来使译文繁琐生硬。同理,定语从句中will need to也要省略,以保证语义明确。do more字面意义是做更多事情,但根据上下文可知这里指实现更大的成效,所以表达时要阐明其本质意义,避免意义模糊。

二、句式调整

英语到汉语的翻译过程不可能做到词、句、段的完全对应,要考虑其中的语法关系,理清逻辑层次,合理切块拆分,按照汉语习惯调整结构,重组语言。英语句子中的词或短语可能变成中文的句子,而英语的复合句译成汉语则可能切分为简单句。例如:

原文:The World Banks 2009 Eco2 Cities report emphasized the importance of synergies between ecological and economic interests as an important component of the World Banks new urban strategy.

译文:2009年世界银行的《生态城市》报告强调了生态利益和经济利益间协同作用的重要性,将其视为世界银行新的城市战略中的一个重要部分,

分析:如果按照emphasize...as...(重视...作为...的作用)结构将原句翻译成汉语会造成表达生硬,不符合汉语的表达习惯,需要对句子进行切分简化。

考研英语长难句的表达,可根据原句的含义、思路按汉语语法结构调整语句,不必拘泥于原句的标点、格式,应推敲内在的表达意图,分析句与句之间的关系,运用与英语文本功能等同或最相似的句法结构,通过文字增减、调整句式结构等手段,重新组织文字。

【长难句的流畅表达两技巧】相关文章:

2017陕西公务员备考:申论写作素材积累技巧

湖北公务员考试申论热点:让农民工融入城市社区

【理论观察】十八届六中全会解读:严肃党内政治生活

公务员道德建设靠培训还不够

江西省通过司法考试人员报考法检职位加分通知

申论作文指导:审题!你真的审清题了吗?

申论文章写作技巧:搞定文章开头 申论60分不愁

公考面试感悟:写给语言表达能力不强的同学

申论热点:正视食品安全的“标准焦虑”

公务员面试中不可不知的三大禁忌

推荐栏目阅读 考研 备考资料 考研英语
网友关注
网友关注视频

行测 申论 面试

考试技巧

精彩在线