您现在的位置: 查字典公务员网 >考研 >备考资料 >考研英语 >2017考研英语:翻译常见误区剖析(7)
北京 上海 山东 江苏 浙江 安徽 吉林 福建 广东 广西 海南 天津 河北 黑龙江 山西 甘肃 湖北 湖南 河南 四川 重庆 云南 贵州 西藏 宁夏 新疆 青海 陕西 辽宁 江西 内蒙古

2017考研英语:翻译常见误区剖析(7)

2015-12-31 | 网络

英汉词汇都具有一定的语言色彩,有褒义、贬义和中性之分。在进行英译汉时词的感情色彩,不像词性那样可以根据上下文语境和汉语表达的需要进行转译,而是需要考虑到原文的精神来翻译。也就是说,中性词必须处理为中性词,褒义词和贬义词也必须处理为相应的词性,而不能任意处理。但是,翻译本身就不是对等,无论是英译汉还是汉译英,英汉两种语言词汇的感情色彩并不存在着直接对等呢个的关系,这样就造成了英汉互译在遣词造句上的另一种比较棘手的问题:英译汉中,译者需要考虑到以文取义的原则来小心鉴别英文词汇的感情色彩。

就如同nothings一词在下面两个句子中:(1)They are nameless nothings. (2) He is always saying the usual polite nothings. 就拿nothing这个单词为例,其本身作为名词,是无关紧要的事,没有价值的人,这个词本身并没有褒贬之分,但是这个词汇随着语境的变化,尤其是收到具有感情色彩的修饰词的限定,这个词在进行翻译处理时就要考虑到其子啊具体已经下的感情色彩。在第一句子中They are nameless nothings,nothing受到了nameless一词的影响,因此在进行翻译处理时需要考虑到贬义的语境:他们是无名之辈。而在第二个句子中,我们可以看到nothing这个词受polite(adj. 有礼貌的,客气的,优雅的)一词的修饰,这样在进行翻译的时候,就需要把其翻译为褒义:他老是在说那些平常的客套话。

其实这样看来,我们在平时的翻译中会经常遇到这样的翻译现象。因此考生在复习翻译的时候就有必要多积累类似于这样的词汇及句子。若是再拿这个句子He is bright and ambitious为例,相信各位在看到这个句子的时候,一定不会再被其中的ambitious难住。因为我们已经在上面就说过了,词本无义,意由境生,这个ambitious在处理的时候就需要考虑上下文的语境了。若是这句话应用于黑社会或是不正当行业的语境中,我们就可以处理为:他很聪明,但野心勃勃;若是应用于正当且小有成就的行业当中,这个句子就可以处理为:他很聪明,又有抱负。

通过上面的两个例子,想告诉大家:翻译句子一定要在语境中去理解句子,尤其是词汇的褒贬性,一定要从语境中去确定词汇的具体意思。

【2017考研英语:翻译常见误区剖析(7)】相关文章:

2017省考行测备考:元素分配学的好 排列组合无烦恼

2017陕西公务员考试申论备考:文章标题拟定误区与拟定原则

2017公务员考试行测统筹问题讲解:找假币

行政法、公务员法全真模拟试题及解析(一)

公考法律知识专题之民法(二)

2017省考行测技巧:巧解同素分堆问题

公考法律知识专题之宪法(一)

2017国考报考须知:考试时长为多长

2017省考行测备考好方法:方程法

2017公务员考试行测难点解析:多次相遇问题

推荐栏目阅读 考研 备考资料 考研英语
网友关注
网友关注视频

行测 申论 面试

考试技巧

精彩在线