您现在的位置: 查字典公务员网 >考研 >备考资料 >考研英语 >考研英语翻译技巧(六)增词法:修辞的需要
北京 上海 山东 江苏 浙江 安徽 吉林 福建 广东 广西 海南 天津 河北 黑龙江 山西 甘肃 湖北 湖南 河南 四川 重庆 云南 贵州 西藏 宁夏 新疆 青海 陕西 辽宁 江西 内蒙古

考研英语翻译技巧(六)增词法:修辞的需要

2014-09-10 | 网络

英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。但是增词必须是根据具体情况增加非增加不可的词语。增词一般用于以下三种情况:一是为了语法上的需要;二是为了意义上的需要;三是为了修辞上的需要。

三、为了修辞上的需要

为了使译文优美自如、活泼生动或是得到强调,有时有必要重复某些词语或是增加适当的描述词、语气助词、重叠词、承上启下的词、概括词。例如:

(1) Poor little tender heart! And so it goes on hoping and beating, and longing and trusting.

可怜这温柔的小姑娘,一颗心抖簌簌的跳个不停,她左盼右盼,一直想念情人,对他深信不疑。(译文并没有将hoping and beating简单地译为盼望着、跳动着,而是增加了一些描述性的词语来描写少女思念情人的心情,使人如见其人、如听其声,产生了一种可触可摸的立体感觉。)

(2) Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed healths.

他们的主人,(又是)割啊,(又是)倒啊,(又是)上菜啊,(又是)切面包啊,(又是)说啊,(又是)笑啊,(又是)敬酒啊,忙个不停。(增加语气助词和概括词语)

(3) Only very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him.

欢迎他的只有几下轻轻地、零零落落、冷冷淡淡的掌声。(叠词)

(4) And her thoughtfulness! If the night was anyway cold or wet or windy there was sure to be a little tumbler of punch ready for him.

她多体贴啊!要是哪天夜里较阴冷、潮湿、或是刮风,她必定要斟好一杯混合甜饮料,等着他来畅饮。(原文And her thoughtfulness!是个感叹句,翻译时增加了副词多、语气助词啊,准确地传达了原文的句式和语气。)

【考研英语翻译技巧(六)增词法:修辞的需要】相关文章:

2017山西行测技巧:掌握特值法的奥秘

行测技巧:十字交叉法解决比值混合问题

详解公务员制度的基本原则

2017省考行测技巧:“抽屉”里的大世界

2017公务员考试行测难点解析:多次相遇问题

【时政大事记】相向而行、拉紧互信纽带

2017公务员考试行测技巧:画图法解直线上多次相遇问题

2017省考行测技巧:加法原理解决走楼梯问题

2017省考行测技巧:比较构造法解数量关系题

2017省考行测技巧:排列组合之基本计数原理

推荐栏目阅读 考研 备考资料 考研英语
网友关注
网友关注视频

行测 申论 面试

考试技巧

精彩在线