您现在的位置: 查字典公务员网 >考研 >备考资料 >考研英语 >2017考研英语:翻译常见误区剖析(1)
北京 上海 山东 江苏 浙江 安徽 吉林 福建 广东 广西 海南 天津 河北 黑龙江 山西 甘肃 湖北 湖南 河南 四川 重庆 云南 贵州 西藏 宁夏 新疆 青海 陕西 辽宁 江西 内蒙古

2017考研英语:翻译常见误区剖析(1)

2015-12-31 | 网络

考研英语翻译得分不高的除了英汉思维差异,还有很大的原因是不通句法结构,下面通过实例为大家分析一下常见的误区,希望对考生的复习有所帮助。

正确的理解句子结构是对整个长难句进行翻译的最为重要的一步。以下面的这个句子为例:In reality, the lines of division between sciences are becoming blurred, and science again approaching the unity that it had two centuries ago-although the accumulated knowledge is enormously greater now, and no one person can hope to comprehend more than a fraction of it。在看到这个长句的第一眼时,考生基本上不会遇到生词。首先,在这个句子当中,破折号前有两个连接词,但只有两个主谓结构,所以再这个句子中可以推断出有部分谓语省略;同时,句中it 代替science。破折号后句子完整,破折号后的it代替knowledge;这样一来,在进行翻译处理的时候,可以先根据汉语表达习惯,先译让步状语从句,再译并列主句。整句的翻译就可以译为:尽管现在积累起来的知识要多得多,而且任何个人也只可能了解其中的一小部分,但事实上,各学科之间的界限却变得模糊不清,科学再次接近于两百年前那样的单一整体。

再拿下面这个短句为例My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable,句子虽短,但是要想正确分析这个句子结构也是不容易的。由于受到inevitable惯用法的影响,很多人可能直接将it is inevitable看作一句话,这样考生在进行句子结构分析的时候受到影响,进而影响到翻译的质量。其实,这个句子真正的主干是my point is that the complaint is inevitable, it 是following 的宾语,指代one generation。另外,在翻译这个句子的时候也需要注意complaint...about的用法和the one的指代。所以,最后可将这个句子翻译如下:我认为一代人对一代人的抱怨是难免的。

【2017考研英语:翻译常见误区剖析(1)】相关文章:

公务员考试行测日期问题常见考法和解法

2017陕西公务员考试申论热点范文:经济新常态

2017考研英语:翻译常见误区剖析(3)

2017国考报考须知:报名成功后可以浏览信息吗?

2017考研英语:翻译常见误区剖析

公考法律知识专题之宪法(一)

2017国考公务员考试什么人能免费报名

公考法律知识专题之刑法(五)

摒弃公务员考试常见四大误区

公考法律知识专题之刑法全真模拟试题及解析(二)

推荐栏目阅读 考研 备考资料 考研英语
网友关注
网友关注视频

行测 申论 面试

考试技巧

精彩在线