您现在的位置: 查字典公务员网 >考研 >备考资料 >考研英语 >2017考研英语:翻译常见误区剖析(2)
北京 上海 山东 江苏 浙江 安徽 吉林 福建 广东 广西 海南 天津 河北 黑龙江 山西 甘肃 湖北 湖南 河南 四川 重庆 云南 贵州 西藏 宁夏 新疆 青海 陕西 辽宁 江西 内蒙古

2017考研英语:翻译常见误区剖析(2)

2015-12-31 | 网络

在翻译的过程中,若想正确理解整个句子意思,除了要弄懂句子结构外,真正弄懂格局之间的逻辑关系也是非常必要的,不然很容易造成误译。在英语中,有许多连词本身就有不同的含义,比如as,既可以引导原因状语从句,也可以引导时间状语从句,还能和其他词构成新的引导词和短语等。

再如,还有这样的连接词,既可以引导从句表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比如所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了更确切的表达这种逻辑关系,往往将一些定语从句译成相应的状语从句。另外,在正义反说或反义正说方面,还有对状语是修饰限定动词还是整句话,某些词语是作状语还是作定语,或者是否存在否定转移的理解等,都可能造成逻辑关系的误解。

例如下面这个句子:In our travels, we didnt find the power of women as pervasive in the communes as in the cities.在这个句子中,not的位置及在进行翻译处理时需要考虑到这个否定转移。在这个句子中,真正的否定部分是not so pervasive in the communes as in the cities,而不是如原文所看起来的那样否定find。在这个句子中,若想把句子的意义翻译到位,就必须把这个否定转移处理好。那么何为否定转移呢?所谓否定转移,是指英语中有的否定句的not在形式上否定谓语的行为或状态,但实际上是否定句子中的其他成分。这样一来,在英译汉正就要尤其重视这种否定转移,并将其按照汉语的表达习惯体现出来,这就是在翻译中需要需要特殊对待的否定转移。若将否定转移正确处理的话,我们可以得出这样的译文:在旅行中,我们发现妇女在公社中的影响不如她们在城市中的影响那样广泛,而不是翻译成在旅行中,我们没有发现妇女在公社中的影响和她们在城市中的影响那样广泛。在正确的理清楚句子的逻辑关系后,翻译才能得心应手,符合我们汉语的表达习惯。

因此,在之后的翻译练习中,考生要善于归纳整理,掌握翻译规律和技巧。

【2017考研英语:翻译常见误区剖析(2)】相关文章:

2017国家公务员考试非通用语职位考试内容

2017省考行测技巧:加法原理解决走楼梯问题

2017考研英语:翻译常见误区剖析

2017省考行测:走进你不知道的幻方

2017国考报考须知:考试时长为多长

2017省考行测备考:数字推理讲解

公考法律知识专题之宪法(二)

2017公务员考试行测难点解析:多次相遇问题

行政法、公务员法全真模拟试题及解析(一)

2017陕西公务员考试申论备考:文章标题拟定误区与拟定原则

推荐栏目阅读 考研 备考资料 考研英语
网友关注
网友关注视频

行测 申论 面试

考试技巧

精彩在线