考研翻译中的这些小细节,你注意到了吗?
刘旭红
考研英语的翻译部分一直是很多考生心理的痛,每一个考生一提到翻译的第一个感受就是难词汇难、结构难、难得分。的确,这就是翻译这一部分的特点,但是难得分不代表大家就不重视这一部分,其实,纵观近三年的真题,你会发现翻译部分的难度有所降低,当然我们无法确定的说今年的一定会难还是简单,但是翻译部分不论难还是简单,大家都要对这一部分引起重视,一定要把我们能得到的分牢牢把握住。下面,列举一些很多考生在做翻译时会忽略的小细节,其实这些小细节也是我们得分的关键所在。
首先,是一个很多考生容易忽视的问题,就是翻译中的错别字问题。大家都知道我们翻译部分只考英译汉,那这对于我们的汉语一定是有要求的,不写错字是最基本的,当然最重要的是汉语一个字的差别意思也会完全不同,比如:
2014- (49) Especially significant was his view of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual: he advocated freedom of thought and of personal expression.
我们看rights这个词,这个词的意思相信大家大都认识,那问题是汉字怎么写呢?是权利还是权力,考试的时候大家写成哪个字的都有,其实,它应该是权利。如果考试时你写成权力,那一定会当成错别字处理,应该这两个词的意思是完全不一样的,一字之差,你就可能改变这句话的意思,我们大家一定要重视汉字的写法。
除了错别字问题,还有一个大家不会注意的点就是代词,比如上面例子中出现的his, 在翻译的时候我们最好把his指代的对象翻译出来,这篇中指代的是贝多芬,所以这句话应该翻译成尤为重要的是贝多芬对于自由的看法,这样这句话才能表达清楚。
再有,我们看一下2012年英语一翻译的49题,The second , by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality. 这句话最开始出现一个second,很多同学看到这个觉得好简单啊,不就是第二个吗,那大家是不是应该先想一下如果你只翻译成第二个,那整句话我们应该怎么理解呢?其实,看到second,你首先应该去前文找,一定哪里出现了first一类的词。在这句话的前一段的第一句就是 the most famous of these efforts was initiated by Noam Chomsky. 如果你能懂这一句,你就会发现,49题中的 the second 这部分涉及了省略,它的完整形式应该是the second effort was made by Joshua Greenberg,这样的话这句话就很好理解了。
以上列举了三点很多考生在翻译这一部分容易忽视的问题,希望大家能引起重视,把一些并不难,我们能得到的分把握住。
考研不是你一个人在战斗,在漫漫考研路上,查字典公务员考研的老师会一直陪伴着同学们的左右,为你们解答考研路上的各种疑惑,祝同学们考研成功!为了帮助考生更好地复习,查字典公务员考研为广大学子推出2017考研押题集训营、VIP一对一系列备考专题,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,还会根据每年的考研大纲进行针对性的分析哦~欢迎各位考生了 解咨询。同时,查字典公务员考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力!
推荐阅读》》》
查字典公务员名师解析2012年考研英语真题翻译题型
查字典公务员名师解析2014年考研英语真题翻译题型
【考研英语翻译中你需要注意的3个小细节】相关文章:
★ 湖北公务员考试申论热点:遏制网络谣言需要增强“每个人的责任感”