您现在的位置: 查字典公务员网 >考研 >备考资料 >考研专硕 >中国译协对外传播翻译委员会中译英新发布词汇汇编9
北京 上海 山东 江苏 浙江 安徽 吉林 福建 广东 广西 海南 天津 河北 黑龙江 山西 甘肃 湖北 湖南 河南 四川 重庆 云南 贵州 西藏 宁夏 新疆 青海 陕西 辽宁 江西 内蒙古

中国译协对外传播翻译委员会中译英新发布词汇汇编9

2014-05-12 | 网络

共同建设、共同享有的原则

the principle of all the people building a harmonious and enjoy its benefits

着力解决人民最关心、最直接、最现实的利益问题

spare no effort to solve most practical problems of the utmost and immediate concern to the people

形成全体人民各尽其能、各得其所而又和谐相处的局面

cultivate/foster an environment in which all people do their best, are content with their lives/enjoy what they do and live together in harmony

提高改革决策的科学性,增强改革措施的协调性

make decision-making more scientific and measures of reform better coordinated

全面提高开放水平

improve the work of opening-up

把改善人民生活作为正确处理改革发展稳定关系的结合点

We need to improveas we endeavor to balance

全面把握科学发展观的科学内涵和精神实质

fully appreciate/understand the essence of the Scientific Outlook on Development

把全社会的发展积极性引导到科学发展上来

guide the whole society in pursuing development in a scientific way

把握经济社会发展趋势和规律

follow the trend and the law of economic and social development

坚持中国特色社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会

建设的基本目标和基本政策构成的基本纲领

uphold the basic program consisting of the basic objectives and policies for economic, political, cultural and social progress under socialism with

Chinese characteristics

区域协调互动发展机制

a mechanism for promoting balanced and interactive development among regions

主体功能区

development priority zones

法治政府建设

enhance law-based government administration

社会主义核心价值体系深入人心

Core socialist values are winning the hearts and minds of the people

弘扬良好思想道德风尚

promote moral integrity

建设生态文明

promote a conservation culture

生态文明观念在全社会牢固树立

To foster public awareness of conservation culture

具有更高文明素质和精神追求

Raise ethical standards and have higher/lofty aspiration

对外更加开放、更加具有亲和力

be more open and friendly to the outside world

为全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会打下更加牢固的基础

Strengthen the foundation for building a well-off society of a higher level in all respects to the benefit of over one billion people

建设创新型国家

make China an innovative nation

国家中长期科学和技术发展规划纲要

Outline of the National Program for Long- and Medium-Term Scientific and Technological Development

突破制约经济社会发展的关键技术

make breakthroughs in key technologies vital to China,s economic and social development

支持前沿技术研究、社会公益性技术研究

support research in frontier technology and in t echnology for public welfare

建立以企业为主体、市场为导向、产学研相结合的技术创新体系

establish a market-oriented system for technological innovation, in which enterprises play the leading role and which combines the efforts of

enterprises, universities and research institutes

引导和支持创新要素向企业集聚

guide and support the pooling of factors of innovation into enterprises

科技成果产业化

the application of scientific and technological achievements in production

培养造就世界一流科学家和科技领军人才

train / bring up world-class scientists and leaders in scientific and technological research

使创新智慧竞相迸发、创新人才大量涌现

inspire creativity and bring forth large numbers of innovative personnel

推进信息化与工业化融合

promote IT-based industrialization

具有国际竞争力的大企业集团

internationally competitive conglomerates

询师兄,询师姐,找研友,找资料,求指导,谈经验,请加查字典公务员考研QQ群部落:116054000

【中国译协对外传播翻译委员会中译英新发布词汇汇编9】相关文章:

政法干警申论热点深度解析:单车随用随还,酷!

由往年国考看2017年国家公务员考试报名流程

申论备考:习近平七大“关键词”汇总

申论写作技巧:“妙笔生花”四注意

2017年国家公务员考试:擅借外力让复习更轻松

申论热点:医改进入“深水区”

2017多省公务员考试行测考点:数量关系之特值思想

【政策解读】10月31日国务院常务会议定了这2件大事

申论热点:清除校车高危“常态”,不能再拖了

公考每周资讯速递习题(第五十五期)

推荐栏目阅读 考研 备考资料 考研专硕
网友关注
网友关注视频

行测 申论 面试

考试技巧

精彩在线