练了那么久翻译我也不敢说我真正理解了翻译的意义,有人说翻译是跨越了语言的灵动,有人说是再创作,有人说是复刻,昨儿晚上翻了翻这个板块的帖子,好像空缺这么一篇从理论上阐述翻译的。好多同学或许对翻译的理解存在着误区,今儿我斗胆结合翻译理论和实践谈谈对翻译的认识,补上这个空儿。
先说几个误区性问题
1.翻译其实不是一个可以用分数来量化的东西
翻译和很多艺术一样,只有喜不喜欢,没有好与坏之分;
翻译是需要面向受众的,因此对一个翻译作品的认识很大程度上取决于受众的评价;
在实际的翻译工作中,没有人会在乎你考研考了第几名,二笔、三笔考了多少分,你的老板或者客户只会在乎你真正翻出来的东西是不是他们想要的。所以在这个意义上讲,分数高并不意味着翻译就好。很多人练习翻译会去试着考CATTI,这是一种不错的激励方式,但请记住,即便你拿到了证书,也不表明你就可以做翻译了,这是一个不断学习不断进步的过程。
2.翻译和翻硕没有太大必然的联系
看完标题先别着急喷我!
做翻译什么学历都可以,不需要你一定是硕士,翻译是一种结果导向的行业,只不过硕士会增加你入行的砝码,读完翻译研究生的人其实大部分也没有去做翻译,这个是事实。
北外高翻,学翻译人中的神坛,你可以去调查一下他们的毕业生最后有多少是从事和翻译相关的,又有多少是和英语相关的,结果或许会让你很失望,到了真正找工作的时候,所有人都会变得实际起来。
那些你以前坚持的梦想或许敌不过一份安稳!
3.在翻译这行,永远都不要觉得自己牛逼
翻译是一门真正能让你认清自己的艺术。
一开始信心满满,翻译时战战兢兢,翻译完对照改惨不忍睹,越是练习越发现自己水平差,越是练习越知道知识的博大精深;于是你会发现真正的翻译大师都是极其谦卑的,这些品格都是在翻译中培养的。
翻译要的是踏踏实实,而不是好高骛远;
你周围可能会有很多人向你炫耀他某某考试考了第一名、某某比赛拿了一等奖,让他们满足一下虚荣心吧!因为他们或许永远都理解不了你用心译完一段文字的满足感。之前我也老觉得自己是跟葱,练了一年多翻译才发现连蒜都不是。
于是明白马车越空,噪音越大。
于是明白牛逼的人一直都是心里牛逼不外漏于行。
于是明白大师总是收起自己的意气,谦逊的对待知识。
说了这么多不是特别入耳的话,但愿你还没有绝望,没别的意思,只是敲敲警钟,给大伙说点真话。考研既然是一门考试,就自然有应试的办法,之前说的这些大问题,不行就放到考完研再去慢慢琢磨吧!
考试先考过,这才是王道。
【研友解读考研族眼中真实的翻译硕士】相关文章:
★ 申论范文:中国梦