您现在的位置: 查字典公务员网 >考研 >备考资料 >考研专硕 >翻译硕士考前翻译技巧点拨:更自然的翻译
北京 上海 山东 江苏 浙江 安徽 吉林 福建 广东 广西 海南 天津 河北 黑龙江 山西 甘肃 湖北 湖南 河南 四川 重庆 云南 贵州 西藏 宁夏 新疆 青海 陕西 辽宁 江西 内蒙古

翻译硕士考前翻译技巧点拨:更自然的翻译

2015-12-18 | 网络

翻译硕士考前翻译技巧点拨:更自然的翻译12016考研冲刺交流群:172491689翻译硕士考前翻译技巧点拨:更自然的翻译2

在英汉互译中,有时将正文反译会使译文显得更加自然流畅,下面通过几个具体的实例来说明这一翻译技巧。

例如:Students are still arriving.

译文:学生们还正在来。

辨误:汉语的动词没有形态变化,所以没有时态、语态、语气等。所有这些汉语都用词汇手段表达,如:正在、 已经、着等,这就造成另一个问题,即译文死板,比如,凡是进行时就用正在表示,有时译文就会生硬别扭,这句原译就是如此,如果加几个字,译成 学生们还在陆陆续续地来就稍微好一些,但仍不够自然。有经验的翻译工作者都知道,如果从正面翻译觉得别扭的话,从反面着眼,即反过来译(如肯定译为否 定,或否定译为肯定),有时候会别开生面。例如这一句就可以译为:学生还没有到齐。

再比如,有一支球队自成立以来还未赢过一场比赛,英语一般会说The team is yet to win a game.

这显然要比说The team hasnt yet won a single game或The team has lost all the games it has played婉转得多,含义是下次可能赢,这就给该球队留了一点面子。

下面是一些从反面着眼,将肯定句译成否定句的例子,这些译文显然要比从正面译自然得多:

1.The old man lay awake almost the whole night.老人几乎一夜没有合眼。

2.The teacher really has an open mind.老师真的没有偏见。

3.He is strange to compliment.他不爱听恭维话。

4.Ill see you dead before I accept your term.见你的鬼去,我才不会接受你的条件呢。

5.Only that I know you might be wanted,I should detain you a little longer.要不是知道有人会找你,我会留你多呆一会儿。

【翻译硕士考前翻译技巧点拨:更自然的翻译】相关文章:

申论热点:谁在制造“疯狂的礼品”

湖北公务员考试申论热点:正视食品安全的“标准焦虑”

申论备考名言警句知识储备:文化、励志、奉献

申论热点:压缩贪官的潜伏空间

各省公务员考试难度对比:看看你的省市有多难考

2017省考行测备考好方法:方程法

行测技巧:解决浓度问题的多种方法

申论热点:急待整改的“隐患校车”

2017省考行测技巧:比较构造法解数量关系题

2017山西行测备考必懂技能:隔板模型的应用

推荐栏目阅读 考研 备考资料 考研专硕
网友关注
网友关注视频

行测 申论 面试

考试技巧

精彩在线