您现在的位置: 查字典公务员网 >考研 >备考资料 >考研专硕 >陆谷孙:翻译就是一种飞越和抵达
北京 上海 山东 江苏 浙江 安徽 吉林 福建 广东 广西 海南 天津 河北 黑龙江 山西 甘肃 湖北 湖南 河南 四川 重庆 云南 贵州 西藏 宁夏 新疆 青海 陕西 辽宁 江西 内蒙古

陆谷孙:翻译就是一种飞越和抵达

2016-02-26 | 网络

说到翻译,我心目中常出现抵达两字。从一种文字出发,抵达另一种文字的彼岸。

为了抵达,当然最理想的莫过于搭桥跨越:book=书, ebook=电子书,一桥飞架,沟通即成。编写双语词典的人巴不得两种语言里全是这样的字和词,原因大概就在于此。但是,更多的时候,两种文字因其附着于上的文化大异其趣,各自的奥秘远离桥的两边,深埋在内陆腹地,单靠跨越,根本找不到对应点,抵达便无从说起。这时,我异想天开的头脑里会出现飞越二字,就好比我在水的这边钻进一架直升机,把起飞地点的物理条件周详勘察,知之稔熟,譬如说海拔多少,地貌特点是什么,土质如何,然后驾机腾空而起,越水飞到对岸,目测着搜索比较,直至找到一个大致与出发点相似的着陆点,降下去,才算完成一次飞越。有时,从空中俯瞰,发现出发点和着陆点的海拔差不多,周围植被看上去也像,可撬扳着地,方知两处土地的松软程度不一,那就得再次起飞,因为飞越虽然完成,尚待抵达。可以这么说,能够飞越的直升机不少,真正找到理想着陆点,可以宣称抵达的不会很多,有时甚至一架也没有。

这番飞越和抵达论是最近从事翻译实践时感悟到的。譬如说,游子在海外望明月感慨良多,游子问老爸感慨二字用英文怎么说。我以为撇开前面的明月,光问感慨怎么译(这样提问的学子不少),就是没把直升机出发点研究透彻,飞越的先决条件还不具备,不该急求抵达。待到语境交代明白,飞越完成,竟然有几处着陆点可供游子选择:

The moonlight started a long train of melancholy thoughts.

The moonlight stirred up many a sad memory.

The moonlight plunged me into a deeppensive mood.

欲知选择哪个着陆场最好,最符合抵达的标准,您可以慢慢想一下。顺便说一句,那游子是傅聪,老爸当然是傅雷先生了。

记得当年翻译在美遇刺的台湾报人江南著《蒋经国传》时,有句经国在很多方面继承了老蒋的衣钵,我是毅然抛开了衣钵=mantle这座桥的,而是飞越之后自问找到了一个很理想的着陆点:Chin-kuo is his fathers son in many ways。曾因此受到与翻译不共戴天的葛老夫子传槼先生的褒奖(葛认为所有的翻译都难免导致误解),并由此从葛那里得了个戴天先生的绰号。葛还表示遗憾,因为上述飞越和抵达无法见容于双语词典中任何一个词目之下。

又譬如英译汉中碰到某某人在赛跑开始前felt his adrenalin surging and knew he was in the zone, 在adrenalin和肾上腺素之间搭座桥可能也无不可,于是出以如下译文,似乎也算抵达了:感到肾上腺素(在体内)奔腾,知道自己处于最佳竞技状态。就怕读者生理知识不足,不解肾上腺素分泌的作用;更何况人的躯体容积有限,分泌物如何奔腾得起来?笔者在大学时代好歹也曾是个运动员,每逢参加比赛前集合点名时就心跳加速,激灵连连,手心出汗,有时非上厕所不可。现在知道这就是肾上腺素分泌的结果了。所以能不能以另一种译法抵达:浑身一激灵,知道进入竞技状态了?至于感到热血沸腾,浑身来劲等等译法,窃以为完全没有抵达。

在一些新出现的词语之间直接搭桥,好像困难更大一些。例如,在一次Hemingway Look-Alike Contest(看看谁长得更像海明威的竞赛)中,一位参赛者来自弗罗里达,也捕鱼,his face full of leathery character lines。何谓character lines?搭桥式翻译:脸上布满粗大的性格纹。性格纹不但闻所未闻而且艰涩费解吧?如改作脸上布满又粗又深的沧桑纹如何?不说抵达,是否多少抵近了一些?沧桑纹,我承认,同样不是耳熟能详的归化语,但历经沧桑,性格铸成,刻下皱纹,是否把因果关系表述得更清楚了一些,用在海明威那张脸上,能否顿生联想?至于英语原词是否会存活下来,针对不同的语境,沧桑纹能不能为汉语读者接受,且等时间考验吧。同理,仿照cutting-edge technology(利刃式先进技术)构成的bleeding-edge technology(一般比利刃更先进,但弄得不好会出现始料不及的问题而割伤自己),译作血刃式先进技术,恐怕暂时还难以令人接受。但是,假以时日,利刃和血刃也很有可能完成飞越,就像音译词克隆、艾滋,半音半义词因特网和全义移植的外科手术式打击、以脚投票等语言现象一样。

一位小字辈作家近作一部长篇小说,编辑要我把书名《租界》译成英语。参照小说内容,我建议译作In the French Concession,加了个介词in意在涵盖小说里发生的故事和出现的各色人等,而不加的话,书题完全可能被误读作定义性文字的题目。由于出版社不但要拥抱文学,还得依附市场,要求英文书名译得出彩一些,因问译作Shanghai Lovers如何?既要出彩,不如浓墨重彩,因而建议他们用Amorous Shanghai(倒头译回去,简直成了《情色上海》!)。俄顷,对方意思又变,拟以男主人公在作品中的诨名中国排骨做书题。他们也知道,直接架桥,译作Chinese ribs不行,既可能被误作菜名,洋人看了又难免联想到上帝造人。据介绍,男主人公是个中法混血儿,中国肋骨是言其性感,一种东方异域的、瘦弱情色的、秀气的(摘自编辑来信)。我的第一反应是metrosexual,可惜时代语境完全不对,这个词可是专为当代英国小贝式人物准备的;由于故事发生在上世纪30年代,可能用dandy或pussy这类词比较贴合一些,可又必须切断同性恋联想,因为作品写的是中国肋骨与两个女人的故事。就这样,我驾着直升机飞越了多次:Bony Green Knight太中世纪了?Bony She-Man脂粉气过浓?再说,那是我根据he-man临场撰造的一次性的词,读者能接受吗?直升机盘旋了半天,直到此刻尚未抵达。

跨越也好,飞越也罢,其实仍脱不了直译/实译vs意译/虚译这样一个老问题。我只是想把文字和文化的异域比拟作地平天阔的彼岸,有些地点固然可以抵达,惟就总体而论,我们也许永远只能抵近。葛传椝先生当年翻译必生误解 的观点不是一点没有道理的。

专硕的题型复杂多样,内容范围广,想要在专硕考试中突出重围,不仅需要灵活掌握答题技巧,同时,跟平时的积累也是密不可分的,为了方便大家学习,查字典公务员考研特为广大学子推出2017考研OL乐学、全年集训、精品网课系列备考专题,所有你不明白的都会一一帮你搞定。同时,查字典公务员考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以轻松学习!

【陆谷孙:翻译就是一种飞越和抵达】相关文章:

悉数公务员考试行测“和定最值问题”如何变化

四川公务员考试—申论热点:莫忘文物保护

2017年国家公务员考试报考指导:调剂及相关规定

公考法律知识专题之刑法全真模拟试题及解析

廉洁清正篇

热点时评:公共自行车——交通功能之外更需承载公平正义

保持心情愉快公务员考生考前准备和答题技巧

湖北公务员考试申论热点:正视食品安全的“标准焦虑”

公考资讯每周速递习题(第三十四期)

2017陕西公务员考试申论文章写作开头范例

推荐栏目阅读 考研 备考资料 考研专硕
网友关注
网友关注视频

行测 申论 面试

考试技巧

精彩在线