您现在的位置: 查字典公务员网 >考研 >备考资料 >考研英语 >考研英语定语从句的翻译技巧
北京 上海 山东 江苏 浙江 安徽 吉林 福建 广东 广西 海南 天津 河北 黑龙江 山西 甘肃 湖北 湖南 河南 四川 重庆 云南 贵州 西藏 宁夏 新疆 青海 陕西 辽宁 江西 内蒙古

考研英语定语从句的翻译技巧

2014-08-22 | 网络

许多句子的译文不顺,究其原因,往往是定语没有处理好。在英语里,可以用作定语的成分很多。单词、从句、分词短语、介词短语、动词不定式,都可用作定语。单词作定语一般放在被修饰语前面,其它定语一般放在后面。汉语里,定语一般放在被修饰语前面。因此翻译时若把定语仍译成定语,而且仍放在前面,译文当然就不顺了。

定语如果不译成定语,又能译成什么呢?

一、主从结构译为并列结构

例1:The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing for three days.

那个12岁的男孩失踪三天了,警方对他的安全感到担忧。

例2:Each of Londons districts had a distinct character that marked it off from its neighbours.

伦敦的每个区都有鲜明的特征,与邻近地区不同。

例1的译文用了两个主谓结构,也可以说是两个并列短句。若译作警方对那个已失踪三天的12岁男孩的安全感到担忧,异文就因定语太长而不顺了。例2的译文用了一个主语带两个并列的谓语。总之,这两个例子,原文都是主从结构,而译文都是并列结构。这也正是英汉两种语言在句子结构方面最大的区别。

二、分词作定语译为两个主谓分句

例3:Police investigating the train derailment have not ruled out sabotage.

警方调查火车出轨事件,没有排除人为破坏的可能。

例4:Any event attended by the actor received widespread media coverage.

这位演员参加任何一项活动,媒体都作了广泛报道。

例3和例4,原文各有一个分词短语作定语:investigating和attended by

例3的译文用了一个主语带两个并列谓语,例4的译文用了两个主谓结构。译文中没有出现调查火车出轨事件的警方之类的话。

三、不定式短语做定语译为连动谓语

例5:He was the only one to speak out against the decision.

只有他站出来反对那项决定。

例6:He had long coveted the chance to work with a famous musician.

他渴望有机会与着名音乐家一起工作的念头已经由来已久了。

例5和例6,原文各有一个动词不定式短语作定语:to speak out 和 to work with

例5的译文直接把定语变成了谓语。例6的译文用了一个连动式(参看胡裕树《现代汉语》第363页),把原文动词不定式短语化作连动谓语的一部分。这样处理,译文比较简洁。我们设想一下,假如例5保持原文的结构,译为:他是唯一一个站出来反对那项决定的人,一个17个字的句子里,定语竟占了14个字,是不是显得长了一点?

四、介词短语作定语时增加动词

例7:The cut in interest rates is good news for homeowners.

降低利率对于私房买主来说是个福音。

例8:I admire her coolness under pressure.

我佩服她在压力下能保持冷静。

例7和例8,原文各有一个介词短语作定语:in interest rates 和 under pressure。译文没有按原文的结构,译作利率的降低和在压力下的冷静,而是加了动词,译为降低利率和在压力下能保持冷静。相对而言,英语名词用的多,汉语动词用的多。英语里常见一个句子只有一个谓语动词,剩下一大堆名词,用介词串连起来。这种句子译成汉语时,往往需要增加一些动词,这样才能使译文顺畅。 最后谈一谈单词作定语的问题。有人可能觉得,遇到单词作定语时,主要是个选词问题,只要选一个适当的词放在那里就行了。在有些情况下,也的确是这样,但有时也不这么简单。

五、将定语变成谓语

例9:Loose clothing gives you greater freedom of movement.

衣服宽松,可以活动自如。

例10:I dont want you mucking up my nice clean floor.

我这地板又干净,又漂亮,不想让你弄脏。

这两句译文都把定语变成了谓语,句子中间有停顿,听起来从容、自然。若照原文的结构,译成宽松的衣服使你活动起来更为自在和我不想让你弄脏我干净漂亮的地板,倒显得过于拘谨了。

六、将定语变成状语

例11:A few cushions formed a makeshift bed.

临时用几个垫子拼了一张床。

例12:His mere presence made her feel afraid.

他当时在场,这就足以让她害怕了。

这两句译文都把定语变成了状语,这也是翻译过程中常用的一种方法。汉语总说拼了一张临时床,听起来很怪,那就不如说临时拼了一张床了。mere 是用来加强语气的,但mere presense 在汉语里很难找到相应的搭配,只好在后半句用足以来加强语气了。

七、将定语变成补语

例13:With a few notable exceptions, everyone gave something.

人人都给了些东西,只有几个人例外,很是显眼。

例14:Its been a nail-biting couple of weeks waiting for my results.

这两个星期等结果,弄得我坐卧不安。

这两句译文都把定语放到句子末尾来处理。notable 和nail-biting 在原来的位置上是很难译的,那就最后来处理吧。在汉语句子里,往往先说具体的事情,最后才评论、表态,或说出自己的感受。定语是一种修饰语,状语也是一种修饰语,和定语有相似之处。在英译汉方面,除了理解问题外,许多句子问题就在于定语没有处理好,或者放大一点说,修饰语没有处理好。因此,把修饰语处理好,译文的质量就能提高一大步。

【考研英语定语从句的翻译技巧】相关文章:

得速读者,得行测——复习经验

提高公务员考试申论写作能力的黄金思路

考研英语定语从句四种翻译处理技巧

公考法律知识专题之继承法

2017多省公务员考试数量关系解题三大技巧

湖北公务员考试申论热点:“序长不序爵”挑战大学行政化

2017四川公务员考试行测反对关系如何解答

申论备考名言警句知识储备:文化、励志、奉献

行政机关的类型

考研英语定语从句四种翻译处理技巧

推荐栏目阅读 考研 备考资料 考研英语
网友关注
网友关注视频

行测 申论 面试

考试技巧

精彩在线