您现在的位置: 查字典公务员网 >考研 >备考资料 >考研英语 >考研英语翻译技巧(十一)表达方式转换
北京 上海 山东 江苏 浙江 安徽 吉林 福建 广东 广西 海南 天津 河北 黑龙江 山西 甘肃 湖北 湖南 河南 四川 重庆 云南 贵州 西藏 宁夏 新疆 青海 陕西 辽宁 江西 内蒙古

考研英语翻译技巧(十一)表达方式转换

2014-09-10 | 网络

由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。转换的形式多种多样,大体可分为7种:①词类转换,②句子成分转换,③表达方式转换,④自然语序与倒装语序转换;⑤正面表达与反面表达转换。

三、表达方式转换

英汉两种语言在表达方式上往往因角度不同而异。要克服这些差异,翻译时也就常有必要把一种表达方式转换为另一种表达方式,使译文符合汉语表达习惯。

(一)英语中有一些计量词,如score, dozen, decade, quarter等,在汉语中没有相应的表达方式,所以在汉译时得对其加以转换。例如:

(1) Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand, signed the Emancipation Proclamation.

100年以前,一位伟大的美国人签署了解放宣言,我们现在就站在他象征性的庇荫中。

(2) A dozen and a half aeroplanes poured out into the airport during that five minutes.

那5分钟内,有18架飞机涌进了机场。

(3) Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation.

87年前,我们的先辈在这个大陆上创建了一个新的国家。

(4) They had a dozen children, six boys and six girls, in seventeen years.

在17年中,他们生了12个孩子,6男6女。

(二)由于英汉两种语言在表述角度上不尽相同,翻译时常常有必要转换角度,才能使意思明白清楚、表达自然。例如:

(1) She has been a widow only for six months.

她丈夫死了至今才不过半年。

(原文是从妻子的角度加以陈述的,而译文是从丈夫的角度加以陈述的。如果不改变表达方式,而搬用原来的表达方式,那译文就是:她只当了6个月的寡妇。这就会给人以错觉:她很快就改嫁了。)

(2)──Is there a special rate by the month?

──Yes, there is a 10% discount.

──按月计算有什么优惠吗?

──有,可以打9折。

【考研英语翻译技巧(十一)表达方式转换】相关文章:

公考法律知识专题之公务员法(一)

公考法律知识专题之民法(三)

2017省考行测技巧:排列组合之基本计数原理

行测技巧:破解不定方程式常用三招

2017国家公务员考试报名方式

公考法律知识专题之刑法(五)

公考行测常见题型讲解:排列组合常用解题方法

公考法律知识专题之法理学(一)

2017省考行测技巧:比较构造法解数量关系题

公考法律知识专题之刑法(三)

推荐栏目阅读 考研 备考资料 考研英语
网友关注
网友关注视频

行测 申论 面试

考试技巧

精彩在线