您现在的位置: 查字典公务员网 >考研 >备考资料 >考研英语 >考研英语翻译技巧(十六)重复动词
北京 上海 山东 江苏 浙江 安徽 吉林 福建 广东 广西 海南 天津 河北 黑龙江 山西 甘肃 湖北 湖南 河南 四川 重庆 云南 贵州 西藏 宁夏 新疆 青海 陕西 辽宁 江西 内蒙古

考研英语翻译技巧(十六)重复动词

2014-09-10 | 网络

重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。一般而言,英语往往为了行文简洁而尽量避免重复。所以,英语经常借助替代、省略或变换等其他表达方法。相反,重复却是汉语表达的一个显著特点。在许多场合某些词语不仅需要重复,而且也只有重复这些词语,语义才能明确,表达才能生动。为了达到汉语译文准确、通顺和完整的翻译标准,在考研翻译中,常常需要将一些关键性的词加以重复。

二、重复动词

(一)英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动词。

Is he a friend or an enemy?

他是个朋友呢,还是个敌人?

You can do that work very well if you care to.

如果你肯做那项工作,你就能做得更很好。

(二)英语句子中动词后有介词时,在第二次或者第三次往往只用介词而省略动词,在汉语译文中则要重复动词以代替英语中重复的前置词。

We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each otherof everything.

我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况谈到所有的一切事情。

有时候,在英语中连动词后面的介词也省略了,但译文中仍可以重复动词。

They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American.

他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。

【考研英语翻译技巧(十六)重复动词】相关文章:

公考资讯每周速递习题(第三十六期)

申论文章写作技巧:搞定文章开头 申论60分不愁

公考法律知识专题之刑法(三)

2017省考行测技巧:“抽屉”里的大世界

2017陕西公务员考试申论写作技巧:运用时空思维 创新文章开头

行测技巧:解决浓度问题的多种方法

公考每周资讯速递习题(第三十八期)

2017公务员考试行测技巧讲解:盈亏解数运

2017公务员考试行测解题技巧:公式法解决独立重复试验

2017公务员考试行测技巧:代入排除巧解数学运算

推荐栏目阅读 考研 备考资料 考研英语
网友关注
网友关注视频

行测 申论 面试

考试技巧

精彩在线