您现在的位置: 查字典公务员网 >考研 >备考资料 >考研英语 >考研英语翻译技巧(十八)其他重复
北京 上海 山东 江苏 浙江 安徽 吉林 福建 广东 广西 海南 天津 河北 黑龙江 山西 甘肃 湖北 湖南 河南 四川 重庆 云南 贵州 西藏 宁夏 新疆 青海 陕西 辽宁 江西 内蒙古

考研英语翻译技巧(十八)其他重复

2014-09-10 | 网络

重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。一般而言,英语往往为了行文简洁而尽量避免重复。所以,英语经常借助替代、省略或变换等其他表达方法。相反,重复却是汉语表达的一个显著特点。在许多场合某些词语不仅需要重复,而且也只有重复这些词语,语义才能明确,表达才能生动。为了达到汉语译文准确、通顺和完整的翻译标准,在考研翻译中,常常需要将一些关键性的词加以重复。

四、其他重复法

为了使译文明确具体,除了上面谈到的一些重复手段外,还有一种情况:英语原文没有重复,在翻译的时候,可以在汉语译文中采用重复法或者用同义词来重复。

Please wait a moment.

请等一等。

I had met with great difficulty in learning organic chemistry.

在学有机化学这门课程的时候,我碰到了重重困难。

He was proficient both as a flyer and as a navigator.

他既精于飞行,又善于导航。(原文中形容词proficient没有重复,译文却以精于、善于两个不同形式重复同一个内容。)

最后,需要注意的是,重复法也不可盲目滥用。否则,过度重复会使译文罗嗦累赘、单调乏味。只有在准确理解原文的基础上,灵活运用重复法才能让译文表达得更加准确、更加通顺。

【考研英语翻译技巧(十八)其他重复】相关文章:

四川公务员考试申论热点解析:环境安全

2017陕西公务员考试申论技巧:如何运用社会热点充实大作文

公考法律知识专题之民法(一)

公考法律知识专题之民法(二)

2017省考行测技巧:“抽屉”里的大世界

申论文章写作技巧:搞定文章开头 申论60分不愁

2017公务员考试行测技巧讲解:盈亏解数运

公务员考试申论答题技巧:如何分析问题得高分

公考资讯每周速递习题(第三十六期)

2017省考行测技巧:加法原理解决走楼梯问题

推荐栏目阅读 考研 备考资料 考研英语
网友关注
网友关注视频

行测 申论 面试

考试技巧

精彩在线