重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。一般而言,英语往往为了行文简洁而尽量避免重复。所以,英语经常借助替代、省略或变换等其他表达方法。相反,重复却是汉语表达的一个显著特点。在许多场合某些词语不仅需要重复,而且也只有重复这些词语,语义才能明确,表达才能生动。为了达到汉语译文准确、通顺和完整的翻译标准,在考研翻译中,常常需要将一些关键性的词加以重复。
四、其他重复法
为了使译文明确具体,除了上面谈到的一些重复手段外,还有一种情况:英语原文没有重复,在翻译的时候,可以在汉语译文中采用重复法或者用同义词来重复。
Please wait a moment.
请等一等。
I had met with great difficulty in learning organic chemistry.
在学有机化学这门课程的时候,我碰到了重重困难。
He was proficient both as a flyer and as a navigator.
他既精于飞行,又善于导航。(原文中形容词proficient没有重复,译文却以精于、善于两个不同形式重复同一个内容。)
最后,需要注意的是,重复法也不可盲目滥用。否则,过度重复会使译文罗嗦累赘、单调乏味。只有在准确理解原文的基础上,灵活运用重复法才能让译文表达得更加准确、更加通顺。
【考研英语翻译技巧(十八)其他重复】相关文章:
★ 2017陕西公务员考试申论技巧:如何运用社会热点充实大作文