您现在的位置: 查字典公务员网 >考研 >备考资料 >考研英语 >考研英语翻译常用技巧总结(1)
北京 上海 山东 江苏 浙江 安徽 吉林 福建 广东 广西 海南 天津 河北 黑龙江 山西 甘肃 湖北 湖南 河南 四川 重庆 云南 贵州 西藏 宁夏 新疆 青海 陕西 辽宁 江西 内蒙古

考研英语翻译常用技巧总结(1)

2015-12-24 | 网络

英语是一种形合性的语言,注重句子的结构,可以用介词、连接词和标点符号来衔接不同的句子,从而使句子无限扩展,呈现出一种树形结构。但是汉语刚好相反,它是一种意合性的语言,句与句之间的逻辑关系主要通过字词的语意来表达,呈现出一种竹形结构。从句子长度来说,英语多用语法结构复杂的长句,而汉语多用流水似的短句。英汉语言的这一差异给考生们的启示是:翻译时一定要多使用短句来表达原文的意思,要尽量避免出现翻译腔。部分考生语法基础较为薄弱,翻译时习惯进行字对字的直译,这样就很容易造成翻译腔,即英文的意思虽然勉强能懂,但过于直译或硬译,汉语译文洋味太重,不符合汉语的惯用说法。因此,大家在做考研英语翻译时,首先要掌握的原则就是要进行断句,断句的依据就是前面给大家讲解的各个语法考点,并且在译文多用短句来表达,短句之间可用逗号连接。例如:

Beethovens habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him.(2014.48)

该句28单词,却只有一个句号,若按照英语原句的句式结构进行直译,则会出现译文的可读性太低,甚至完全读不懂的情况。根据前面的讲解,我们可以判断出该句包含of短语作后置定语(of短语很长)这一语法点,这样就可以将此句拆分为Beethovens habit,of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage,was only rarely used by composers before him三个小结构,然后翻译时再用短句来表达意思即可。另外,大家还需要注意该句中volume,音量、intensity,强度、extreme,极度的以及被动语态的处理。用短句来表达,该句可译为:

贝多芬有个习惯,先极度地增大音乐的音量,然后突然用一段柔和的乐段紧随其后,而在他之前,极少有作曲家这样做。

部分考生出现翻译腔严重的原因,一是实践较少,经验不足;二是语言能力有限,重形式而轻内容,没有掌握英汉两种语言的基本差别和一些必要的翻译技巧,见到什么就翻译什么。大家可以从这两方面去改进。在后面的文章中,查字典公务员考研还会为大家就其他的翻译技巧进行细致地讲解。

(本文作者为查字典公务员考研英语辅导名师陈媛媛)

【考研英语翻译常用技巧总结(1)】相关文章:

公考法律知识专题之宪法(四)

公考法律知识专题之刑法(三)

2017年国家公务员考试报考指南:总成绩(综合成绩)的计算方式

公务员考试面试入门指导

公务员录用体检特殊标准(试行)

2017公务员考试行测技巧讲解:盈亏解数运

公考法律知识专题之刑法(四)

考研英语翻译常用技巧总结(2)

公考法律知识专题之民法(三)

2017省考行测技巧:理性取舍数量关系

推荐栏目阅读 考研 备考资料 考研英语
网友关注
网友关注视频

行测 申论 面试

考试技巧

精彩在线