您现在的位置: 查字典公务员网 >考研 >备考资料 >考研英语 >2017考研翻译讲堂:直译法与意译法
北京 上海 山东 江苏 浙江 安徽 吉林 福建 广东 广西 海南 天津 河北 黑龙江 山西 甘肃 湖北 湖南 河南 四川 重庆 云南 贵州 西藏 宁夏 新疆 青海 陕西 辽宁 江西 内蒙古

2017考研翻译讲堂:直译法与意译法

2016-02-26 | 网络

直译法是指翻译时既要忠实地传达出原文内容,又要保留原文的形式和风格,力求将原文原汁原味地呈现给读者。而与直译法相对,意译法是指翻译时不受原文词语表面语义的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,大多数情况下考生们都可以采用直译法,少数情况下需要直译和意译相结合,或者使用意译法。下面以具体真题为例来说明直译法与意译法的运用。

1) 直译法

This movement, driven by powerful motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent.(2015.46)

在翻译该句时,大家首先要对句子的语法结构有一个正确的认识。本句中built和shaped是and连接的两个并列的谓语动词,主语是this movement,指上文的emigration,其后的driven by powerful motivations是过去分词短语作后置定语来修饰主语的,宾语部分是a nation和the character and destiny,这里out of a wilderness作状语,of an uncharted continent是of短语做后置定语修饰the character and destiny,by its nature在句中做插入语。厘清了句子结构,大家在翻译时就能够正确地把握汉语译文的语序,这对于实现通顺这一标准很重要。另外,准确翻译该句还需要大家掌握out of,从当中、从里和uncharted,未经探测的、未知的这两个释义。清楚了这些,我们就可以用直译法来把句子清楚流畅地翻译出来,译文如下:

由多种强大动机驱使的这次移民运动,在一片荒野上建立起了一个国家,并从本质上塑造了一个未知大陆的性格和命运。

2) 意译法

In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say United we stand, divided we fall. (2005.50)

该句首先考查了大家对it作形式主语这个语法点的掌握,其次考查了deal with和on such a scale两个短语的释义,最后考查了大家对句中引号部分的理解和翻译。deal with本义为处理、与打交道,但这里考虑到其后宾语是challenge,挑战以及汉语的习惯表达,我们要把 它意译为应对,on such a scale意为如此规模的,用来修饰challenge。根据前面所讲的it作形式主语的翻译方法,我们可以将句子的后半句基本译为毫不夸张地说,但省略号部分对大家来说比较难处理。多数考生会进行直译,翻译成团结,我们就会站起来;分裂,我们就会倒下去,此译文基本传达出了原文意思,但汉语表述并不是很清楚明确。实际上对于该部分,我们使用意译法来翻译更好,根据语境,stand和fall可分别译为成功和失败。译文如下:

在应对如此规模的挑战时,可以毫不夸张地说,团结,我们就会成功;分裂,我们就会失败。

3)直译与意译结合

He adds humbly that perhaps he was superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention, and observing them carefully. (2008.49)

翻译时,大家还是要先弄懂句子结构,该句中he指代上文中的Darwin,达尔文,that引导宾语从句,从句中in noticingobserving them carefully在从句中作状语,翻译时要提前,而且其中which引导的定从又来修饰其前的things。此外,大家还要理解句中部分单词和短语的释义,superior to意为优于、胜于;地位高于;包括范围广于,common意为普通的、日常的,run意为种族,则the common run of men译为普通人、常人。这样我们基本上可以用直译法把句意传达出来,但定语从句which easily escape attention若直译为容易逃脱注意力,则不符合汉语的表达习惯,句意表达比较别扭,故宜采用意译法,译为人们容易忽视。由此整个句子可译为:

达尔文谦虚地补充说道,在注意到人们容易忽视的事物并在仔细观察他们方面,他或许优于普通人。

从历年真题考察情况来看,绝大多数句子都可以采用直译法,而且直译法也是广大考生最容易掌握和操作的方法,但需提醒大家注意直译法不等同于字对字的硬译或死译,正确运用直译法还需要大家对英语句子的语法有一定的理解。

(本文作者为查字典公务员考研英语辅导名师陈媛媛)

【2017考研翻译讲堂:直译法与意译法】相关文章:

2017公务员考试行测备考:比例构造法新思路

2017陕西公务员考试申论名言警句储备:法治篇

2017省考行测备考:元素分配学的好 排列组合无烦恼

2017省考行测解题窍门:巧使优限法

2017陕西公务员申论文章写作论证技巧:引证法

热点评论:公务员为何成求职首选

2017省考行测数学运算备考辅导:不定方程

2017公务员考试行测难点解析:多次相遇问题

申论热点:希望药家鑫案再没有“如果”

2017山西公务员考试行测技巧:利用整除来解题

推荐栏目阅读 考研 备考资料 考研英语
网友关注
网友关注视频

行测 申论 面试

考试技巧

精彩在线