您现在的位置: 查字典公务员网 >考研 >备考资料 >考研英语 >2017考研翻译讲堂:省译法
北京 上海 山东 江苏 浙江 安徽 吉林 福建 广东 广西 海南 天津 河北 黑龙江 山西 甘肃 湖北 湖南 河南 四川 重庆 云南 贵州 西藏 宁夏 新疆 青海 陕西 辽宁 江西 内蒙古

2017考研翻译讲堂:省译法

2016-02-26 | 网络

省译法是与增译法相对应的一种翻译方法,即将原文中的一些词省略不译。这是因为英语和汉语在思维方式和语言表达上存在差异,在英译汉的过程中,原文中的某些词如果翻译出来,就会使汉语译文显得累赘冗余,不符合汉语的习惯表达。在这种情况下,我们就要进行省译,具体到考研英语长难句的翻译中,我们常常需要将原文中的一些冠词、代词、介词或连词等省去不译。像增译法一样,省译法的原则是不改变英语原句的意思,而且能够将原句意思完整地传达出来。下面我们以真题为例来具体说明省译法的运用。

The United States is the product of two principal forces--- the immigration of European peoples with their varied ideas, customs and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits.(2015.47)

本句主要考查了各位考生对于定语的识别和翻译的掌握情况。这个句子的主干成分比较简单,很好辨认和理解,the United States是主语,is是谓语,the product of two principal forces是表语,其中介词短语of two principal forces是the product的定语。比较难的是破折号后面的部分的理解和翻译,它对two principal forces进行解释说明,是其同位语。这一部分很长,有24个单词,主要就考查大家对于定语的理解和翻译。这里,大家首先要能够识别出并列连词and连接的两个并列结构,其次要看出每一个小结构中用来修饰其中心词的定语。第一个小结构的中心词是immigration,of European peoples(people以复数形式出现,表民族之意)是它的定语,介词短语withnational characteristics又做European peoples定语。第二个小结构的中心词是the impact, of a new country是它的定语,which引导的定语从句又来修饰a new country。了解清楚了句子结构,大家就可以根据我们前面所讲解的定语的翻译方法,将句子翻译如下:

美国是两种主要力量的产物有着他们的不同的思想、习俗和民族特色的欧洲民族的移民,以及修改这些特征的一个新国家的影响。

按照原句的语序和各个语法结构的修饰关系,大家基本上可以用直译法将原句翻译成上述句子。但仔细阅读之后,大家会发现句中的他们的和一个可以删掉,写出来反而会使得句子冗余、不通顺。故大家在翻译是要将their和a省略不译,并将汉语语序稍作调整,因为破折号后面的内容是对forces进行解释说明的,而不是解释说明products的。这样,整个句子就应该翻译为:

美国是两种主要力量有着不同的思想、习俗和民族特色的欧洲民族的移民,以及修改这些特征的新国家的影响的产物。

根据考研英语翻译的历年真题来看,省译法使用的较少,我们这里给考生们进行讲解的目的是让大家了解这种翻译技巧,学会在适当的时候运用,从而能够正确地省译,使译文更加符合汉语的表达习惯。查字典公务员考研会继续推出翻译技巧的有关文章来帮助大家更好地复习备考!

(本文作者为查字典公务员考研英语辅导名师陈媛媛)

【2017考研翻译讲堂:省译法】相关文章:

2017国家公务员考试准考证打印时间

2017浙江公务员考试行测技巧:巧解年龄问题

2017公务员考试行测技巧讲解:盈亏解数运

2017国考报考须知:确认之后能改考试地点吗?

2017省考行测技巧:理性取舍数量关系

2017公务员考试行测备考:比例构造法新思路

湖北公务员考试申论热点:幸福需用心来品

2017国家公务员考试报考指南:报名成功后信息是否可以修改

2017国考公务员考试什么人能免费报名

2017公务员考试行测统筹问题讲解:找假币

推荐栏目阅读 考研 备考资料 考研英语
网友关注
网友关注视频

行测 申论 面试

考试技巧

精彩在线