14考研党,初试已过,复试未参加,因为出国。
当时确实是两手准备,没想在国内憋着,只想挑战一下考研这件事。
这两天卖资料,碰到很多有意思的学弟学妹,今天心情大好,在这多说两句。
关于准备。
正如上面所说,开始我并未想考研,抱着试一试的心态,既然考了,就往好的学校考。问过很多资深的老师和前辈(已经在做同传的人),国内就四所学校,除此,对想做译员的人来说没有任何的意义。所以就报了北外。关于二外这件事,本人法语不错,所以很轻松。
但是我当时一心只想出国,对考研是什么,甚至什么时间考一无所知。准备工作做得好辛苦。考研这个事家里人想帮你,但是帮不到。亲自去了趟北外,看看这所学校,沾沾喜气。然后就在各种吧逛,寻求经验。
无非就是参考书+复习资料+个人总结。备考的书籍北外没有参考书目,自己找了很多,全部买来,说真的,到考试的那一天,也没有看完。但是要看、要练。这都是积累,翻译不像别的,你练没练过一眼便知。复习资料从上一届前辈那里买的,中途又从其他的前辈那里买了关于百科的。(因为当时对百科最没信心)。个人总结这个事情,希望各位考研的人能做个有心人,就算你以后不考研,既然你想做个译员,这个是必须要下的功夫。
关于考试。
MTI口笔译初试内容相同,复试不同。初试当然是笔试:翻译、百科、二外、政治。其实翻译这部分太重要了,真的,我要再次强调,练习。我曾经看过北外高翻院长写的一篇文章,基本上一段话你有3个以上的错误你就被pass了。很看基本功的东西,语法这个东西大家都很不屑了,但是恰恰是基础。我还真不糊你,现在正经让你写一篇文章,绝对错误连篇。不要总想着玩技术,我们都是初学者,你有想卖弄的意思,老师一看便知。踏踏实实地做好翻译的本分,哪怕是用简单句,也要把意思清清楚楚的表达出来。记住,你用越多的复杂句,出错的可能性就越大。 翻译这部分分两个部分:词组+段落。
词组个人觉得不难,偶尔出来几个比较偏的。北外固定会考一些眼下比较流行的词。比如今年考了土豪。段落翻译难度还是挺大的。这点我格外跟诸位强调。不要觉得诗词不会考,今年就有出古文,晕。
下面来说百科。这部分楼主分数还不错138,还可以吧。这部分我当初备考的时候真的想的无敌难。但是可能楼主是文科出身,语文底子还不错,而且其实这部分会出前几年考的题~即使不多,那也比没有强啊,对不?! 这部分没别的,看词条,一条一条看,有时间就走一遍,考试的时候没问题。作文这部分,考前两个月我开始练手的。主要是你要熟悉作文针对体裁不同有它固定的格式。
二外因为大家不同我就不废话了。
政治复习很痛苦,我真心不想回忆,但是很简单,大家放心。
询师兄,询师姐,找研友,找资料,求指导,谈经验,请加查字典公务员考研QQ群部落:116054000
【经验分享:北外MTI初试经验】相关文章: