您现在的位置: 查字典公务员网 >考研 >备考资料 >考研专硕 >中国译协对外传播翻译委员会中译英新发布词汇汇编2
北京 上海 山东 江苏 浙江 安徽 吉林 福建 广东 广西 海南 天津 河北 黑龙江 山西 甘肃 湖北 湖南 河南 四川 重庆 云南 贵州 西藏 宁夏 新疆 青海 陕西 辽宁 江西 内蒙古

中国译协对外传播翻译委员会中译英新发布词汇汇编2

2014-05-12 | 网络

科学发展观 scientific outlook on development

倡导公正、合理的新秩序观

call for the establishment of a new just and equitable order

以平等互利为核心的新发展观

(旧译)let the ancient serve the present, let the foreign serve the national

(现译)draw from past and foreign achievements

文艺工作 cultural and art work; work in the cultural field new thinking on development based on equality and mutual benefit

推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观

foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination

主张形成以尊重多样性为特点的新文明观

foster a new thinking on civilization that respects diversity 新能源观 new thinking on energy development 古为今用、洋为中用

牢牢把握先进文化的前进方向

firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement

文化与经济和政治互相交融

interaction between cultural work, and economic and political activities ; cultural elements/factors intermingle with economic and political factors

民族的科学的大众的社会主义文化

a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented

弘扬主旋律,提倡多样化

promote mainstream values and uphold cultural diversity

以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人。

Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messa ges/provide them with correct media

guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works

具有中国气派的社会主义文化

Chinese-style socialist culture ; socialist culture with Chinese appeal

越是民族的,越是世界的

The pride of a nation is also the pride of the world;

Whats unique for a nation is also precious for the world;

When you are unique, the world comes to you

文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。

Culture and arts should be/keep close to the people, their lives and reality

艺术滋润心灵,文化陶冶情操。

Art nurtures the soul and culture cultivates the mind

文化是维系中华民族生生不息、蔓延不断的精神纽带。

Culture is the spiritual bond that ensures the continuity of our Chinese nation

我们不能割断民族的文化血脉。

We must never sever the cultural vein of our nation

树立正确的世界观、人生观和价值观

to foster a right/correct outlook/view on the world, life and values

文化市场,文化贸易

cultural market, cultural trade

始终把社会效益放在首位

always put social benefit first

扶持体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团

support major/top-notch cultural projects and art troupes that represent national characteristics and national level

询师兄,询师姐,找研友,找资料,求指导,谈经验,请加查字典公务员考研QQ群部落:116054000

【中国译协对外传播翻译委员会中译英新发布词汇汇编2】相关文章:

申论热点:电光幻影,如何呈现真实的中国

政法干警考试申论热词分析:“高铁安全”

【政策解读】信访工作“失责必问、问责必严”

公考资讯每周速递习题(第十四期)

申论范文:扶老人险——道德背后的阴影

湖北公务员考试申论热点:让农民工融入城市社区

申论热点:最大矛盾是发展不足

【理论观察】只招90后未必是照顾

60分进面试?中公教育专家解读国考综合成绩计算公式

四川公务员考试申论热点:政府采购如何学会精打细算

推荐栏目阅读 考研 备考资料 考研专硕
网友关注
网友关注视频

行测 申论 面试

考试技巧

精彩在线