加强农业基础地位
strengthen the position of agriculture as the foundation of the economy
形成城乡经 济社会发展 一体化新格 局
make progress in integrating economic and social development in urban and rural areas
促进农业科技进步
promote advances in agriculture-related science and technology
增强农业综合生产能力
improve overall agricultural production capacity
壮大县域经济
expand county economies
多渠道转移农民就业
create more jobs for rural surplus labor force
提高扶贫开发水平
make poverty reduction more effective through development
改革集体林权制度
reform the system of collective forest use rights
坚持农村基本经营制度
uphold the basic system for the rural economy
发展适度规模经营
develop appropriately scaled operations
农民专业合作组织
specialized farmerscooperatives
支持农业产业化经营和龙头企业发展
support the industrialization of agriculture and the development of leading agribusinesses
把建设资源节约型、环境友好型社会放在工业化、现代化发展战略的突出位置,落实到每个单位、每个家庭
give prominence to building a resource-conserving, environment-friendly society in our strategy for industrialization and modernization and make
every organization and family to act accordingly
开发和推广节约、替代、循环利用的先进适用技术
develop and extend advanced and appropriate technologies for conserving, substituting and recycling energy and resources
发展环保产业
develop environmental conservation industries
促进生态修复
promote restoration of the ecosystems
优化国土开发格局
improve land development program
实现基本公共服务均等化
ensure equal access to basic public services
西部大开发
large-scale development of western China/Chinas western development
促进中部地区崛起
boost the development of the central region
突破行政区划界限,形成若干带动力强、联系紧密的经济圈和 经济带
Break administrative divisions to form a number of close-knit economic rims and belts that will boost the development of the surrounding
areas
帮助资源枯竭地区实现经济转型
help transform the economies of areas where natural resources are exhausted
增强综合承载能力
increase the overall carrying capacity of cities
以特大城市为依托,形成辐射作用大的城市群,培育新的经济增长极
form city clusters with mega-cities as the core so that they canboost development in surrounding areas and become new poles of economic growth 坚持平等保护物权
ensure equal protection of property rights
深化国有企业公司制股份制改革
deepen the reform to introduce the corporate and shareholding systems in SOEs
增强国有经济活力、控制力、影响力
enhance the dynamism, leverage and influence of th e state sector of the economy
国有资本经营预算制度
budget system for managing state capital
发展多种形式的集体经济、合作经济
develop collective and cooperative economic operations in diverse forms
个体、私营经济
self-employed and other private businesses/private economy
以现代产权制度为基础,发展混合所有制经济
develop the economic sector of mixed ownership based on th e modern system of property rights
询师兄,询师姐,找研友,找资料,求指导,谈经验,请加查字典公务员考研QQ群部落:116054000
【中国译协对外传播翻译委员会中译英新发布词汇汇编10】相关文章:
★ 【时政大事记】一个月内三作重要指示 习近平总书记对防汛抗洪怎么说
★ 2017贵州湄潭县人民政府办公室公益性岗位招聘报名时间延长及有关事项通知