您现在的位置: 查字典公务员网 >考研 >备考资料 >考研专硕 >中国译协对外传播翻译委员会中译英新发布词汇汇编10
北京 上海 山东 江苏 浙江 安徽 吉林 福建 广东 广西 海南 天津 河北 黑龙江 山西 甘肃 湖北 湖南 河南 四川 重庆 云南 贵州 西藏 宁夏 新疆 青海 陕西 辽宁 江西 内蒙古

中国译协对外传播翻译委员会中译英新发布词汇汇编10

2014-05-12 | 网络

加强农业基础地位

strengthen the position of agriculture as the foundation of the economy

形成城乡经 济社会发展 一体化新格 局

make progress in integrating economic and social development in urban and rural areas

促进农业科技进步

promote advances in agriculture-related science and technology

增强农业综合生产能力

improve overall agricultural production capacity

壮大县域经济

expand county economies

多渠道转移农民就业

create more jobs for rural surplus labor force

提高扶贫开发水平

make poverty reduction more effective through development

改革集体林权制度

reform the system of collective forest use rights

坚持农村基本经营制度

uphold the basic system for the rural economy

发展适度规模经营

develop appropriately scaled operations

农民专业合作组织

specialized farmerscooperatives

支持农业产业化经营和龙头企业发展

support the industrialization of agriculture and the development of leading agribusinesses

把建设资源节约型、环境友好型社会放在工业化、现代化发展战略的突出位置,落实到每个单位、每个家庭

give prominence to building a resource-conserving, environment-friendly society in our strategy for industrialization and modernization and make

every organization and family to act accordingly

开发和推广节约、替代、循环利用的先进适用技术

develop and extend advanced and appropriate technologies for conserving, substituting and recycling energy and resources

发展环保产业

develop environmental conservation industries

促进生态修复

promote restoration of the ecosystems

优化国土开发格局

improve land development program

实现基本公共服务均等化

ensure equal access to basic public services

西部大开发

large-scale development of western China/Chinas western development

促进中部地区崛起

boost the development of the central region

突破行政区划界限,形成若干带动力强、联系紧密的经济圈和 经济带

Break administrative divisions to form a number of close-knit economic rims and belts that will boost the development of the surrounding

areas

帮助资源枯竭地区实现经济转型

help transform the economies of areas where natural resources are exhausted

增强综合承载能力

increase the overall carrying capacity of cities

以特大城市为依托,形成辐射作用大的城市群,培育新的经济增长极

form city clusters with mega-cities as the core so that they canboost development in surrounding areas and become new poles of economic growth 坚持平等保护物权

ensure equal protection of property rights

深化国有企业公司制股份制改革

deepen the reform to introduce the corporate and shareholding systems in SOEs

增强国有经济活力、控制力、影响力

enhance the dynamism, leverage and influence of th e state sector of the economy

国有资本经营预算制度

budget system for managing state capital

发展多种形式的集体经济、合作经济

develop collective and cooperative economic operations in diverse forms

个体、私营经济

self-employed and other private businesses/private economy

以现代产权制度为基础,发展混合所有制经济

develop the economic sector of mixed ownership based on th e modern system of property rights

询师兄,询师姐,找研友,找资料,求指导,谈经验,请加查字典公务员考研QQ群部落:116054000

【中国译协对外传播翻译委员会中译英新发布词汇汇编10】相关文章:

申论热点:给流浪儿最温暖的红包

【时政大事记】一个月内三作重要指示 习近平总书记对防汛抗洪怎么说

巧用习近平语录为公务员考试申论写作增色

公务员面试高分18条经验总结

湖北公务员考试申论热点:“海外安保”如何跟上走出去步伐

申论备考:习近平七大“关键词”汇总

申论热点:央企应推动楼市健康发展

2017贵州湄潭县人民政府办公室公益性岗位招聘报名时间延长及有关事项通知

2017山西公务员考试行测数量关系题快解技巧

湖北公务员考试申论热点:突击花钱,真是“预算”惹的祸?

推荐栏目阅读 考研 备考资料 考研专硕
网友关注
网友关注视频

行测 申论 面试

考试技巧

精彩在线