您现在的位置: 查字典公务员网 >考研 >备考资料 >考研专硕 >翻译硕士(MTI)备考英语翻译基础重难点解析(一)
北京 上海 山东 江苏 浙江 安徽 吉林 福建 广东 广西 海南 天津 河北 黑龙江 山西 甘肃 湖北 湖南 河南 四川 重庆 云南 贵州 西藏 宁夏 新疆 青海 陕西 辽宁 江西 内蒙古

翻译硕士(MTI)备考英语翻译基础重难点解析(一)

2014-06-09 | 网络

1. 一根筋儿 one track-minded.

别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?

Stop reasoning with him. Dont you know he is one track-minded?

2.出众的人 a lulu

要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。

Talking about being pretty, our companys new secretary is indeed a lulu.

3.两面派 two-faced

我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)

4.傻大个儿 a lummox

听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。

It is said that the lummox has loused up their companys whole business.

5.收破烂儿的人 a rag man

那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。

Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.

6.乡巴佬 a hayseed

她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。

She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.

7.不三不四的人riff-raffs

老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。

There are always riff-raffs hanging around in LaoZhangs home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.

8.受气包儿 doormat

她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字

Shes born doormat ,afraid of going against anything.

9.面无表情的人 a deadpan

和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。

You feel choked to work with those deadpans.

10.扫帚星 a jinx

有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。

Shes said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries.

【翻译硕士(MTI)备考英语翻译基础重难点解析(一)】相关文章:

公考资讯每周速递习题(第十一期)

四川公务员考试申论热点解析:环境安全

公考法律知识专题之行政与行政法诉讼(一)

公考法律知识专题之民法(一)

2017省考行测考点讲解:鸡兔同笼问题

公考资讯每周速递习题(第三十五期)

2017山西行测备考重点:工程问题两大关键思路

公考资讯每周速递习题(第九期)

公考法律知识专题之公务员法(一)

公考资讯每周速递习题(第十五期)

推荐栏目阅读 考研 备考资料 考研专硕
网友关注
网友关注视频

行测 申论 面试

考试技巧

精彩在线