您现在的位置: 查字典公务员网 >考研 >备考资料 >考研专硕 >翻译硕士:笔译词汇分类盘点经济(3)
北京 上海 山东 江苏 浙江 安徽 吉林 福建 广东 广西 海南 天津 河北 黑龙江 山西 甘肃 湖北 湖南 河南 四川 重庆 云南 贵州 西藏 宁夏 新疆 青海 陕西 辽宁 江西 内蒙古

翻译硕士:笔译词汇分类盘点经济(3)

2014-08-01 | 网络

下面就是经济方面的词汇,备考翻译硕士的考生们不妨多看看,记一记,充实自己的知识库,为考试做好更充分的准备。希望大家都能够顺利通过考试,加油!

经济杠杆 economic lever

经济过热 overheated economy

经济滑坡 economic downturn

经济技术开发区 economic and technological development zone

经济结构战略性调整 strategic restructuring of the economy

经济开发区 economic development zone

经济良性循环 a beneficial economic cycle

经济圈和经济带 economic rim and belt

经济渗透 economic infiltration

经济失调指数 misery index

经济实力 economic strength

经济实体 economic entity

经济适用房 low-cost housing

经济体制改革 reform of economic system; economic restructuring

经济运行 economic performance

经济增长 economic growth

居民消费价格涨幅 rise in the CPI

具有国际竞争力的大企业集团 internationally competitive conglomerates

开放国内市场 open domestic market

开放型经济 an open economy

开拓城乡市场 develop urban and rural markets

开拓农村消费市场 develop consumer markets in rural areas

开展区域经济合作 carry out regional economic cooperation

科技成果产业化 application of scientific and technological achievements in production

可支配收入 disposable income

扩大内需,刺激消费 increase domestic demand and stimulate consumption

劳动力市场 labor market

劳动密集型产业 labor-intensive industry

利益攸关方 stakeholder

《两岸经济合作柜架协议》 Economic Cooperation Framework Agreement (ECFA)

面向市场 market-oriented

泡沫经济 bubble economy

片面追求发展速度 seek an unduly high growth rate

品牌资产 brand equity

平等保护物权 equal protection of property rights

千年发展目标 Millennium Development Goals

区域发展 regional development

人均纯收入 net per capita income

人均国内生产总值 per capita gross domestic product (GDP)

三角债 chain debts

商品流通体制改革 reform of commodity circulation

社会主义市场经济 socialist market economy

十一五计划 the Eleventh Five-Year Plan for National Economic and Social Development

市场多元化 a multi-outlet market

市场分割 market segmentation

市场占有率 market share

市场战略多元化 the strategy of market diversification

市场准入制度 market access rules

收入差距 income gap

收入分配 income distribution

收入分配秩序 pattern of income distribution

提高扶贫开发水平 make poverty reduction more effective through development

投资环境 investment environment/climate

外商直接投资 foreign direct investment

外引内联 act as an intermediary for introducing foreign capital and establishing domestic connection

网上购物 online shopping

网上拍卖 online auction

物流 logistics

西部大开发 large-scale development of western China

现代产权制度 modern system of property rights

现代企业制度 modern enterprise/corporate system

新的经济增长点 new points of economic growth

沿海经济特区 special economic zones in coastal areas

一站式服务 one-stop service

一支笔审批 one-chop approval

在线采购 online procurement

增强国有经济活力、控制力、影响力 enhance the dynamism, leverage and influence of the state sector of the economy

债转股 debt-to-equity swap

招商项目 project proposals for investment

支柱产业 pillar industry

知识密集型产业 knowledge-intensive industry

中部地区崛起 development of the central region

中等发达国家水平 the level of moderately developed countries

中华全国工商联合会 All-China Federation of Industry and Commerce

中央政府公共投资 the central governments public investment

重合同,守信用 observe contracts and maintain commercial integrity

资本充足率 capital adequacy ratio

资源节约型社会 resource-conserving society

自主创新能力 capacity for independent innovation

自主经营权 full right to independent operation

科学技术是第一生产力。

Science and technology are the primary productive forces.

在巩固公有制主体地位的同时,促进多种经济所有制共同发展。

While maintaining the dominance of the public sector, we encourage diverse sectors of the economy to develop side by side.

中国的国有企业正在根据建立现代企业制度的目标要求,探索能够转换经营机制和增强企业活力的途径,吸收外商投资进行改组改造是其中的重要措施之一。

The Chinese enterprises are exploring new ways to alter their operational mechanism and rejuvenate themselves in accordance with the goal of establishing modern corporate system. One of the major measures is to absorb foreign capital in the reorganization and restructuring process.

人均国民生产总值达到中等发达国家水平。

The average per-capita GNP will reach the standard of moderately developed countries.

我们必须抓住新的机遇,迎接新的挑战,采取更加有力的措施,以更积极的姿态扩大对外开放,力争对外贸易和吸收外资有新的增长。

We must seize new opportunities to meet new challenges. By taking more effective measures and being more active in opening to the outside world, we will strive to expand our foreign trade and absorb more foreign capital.

实施开放政策以来,海外企业在中国经济发展中扮演了十分重要的角色。

Since the implementation of the opening-up policy, foreign enterprises have played a crucial role in Chinas economic development.

经济运行中的突出矛盾虽有所缓解,但尚未根本解决。

Although the outstanding problems in economic activities have been somewhat alleviated, they have yet to be fundamentally solved.

这次会议为两国进一步加强持续的经济联系奠定了坚实的基础。

This meeting laid a solid foundation for the two countries to forge enduring and constant economic ties.

导致价格持续增长的一个重要原因在于物价的逐步放开及价格结构调整。

An important factor contributing to substantial price hikes lies in the gradual lifting of its control and its structural adjustment.

中国作为世界上最大的发展中国家,也在密切注意新经济的发展情况,深入研究其带来的机遇和挑战。

China, as the biggest developing country, is also closely following the evolvement of the new economy and making an in-depth study of the opportunities and challenges arising thereof.

中国拥有强大的科技人才队伍,巨大的市场也富有吸引力。

In China, we have a strong contingent of talents in science and technology, and a magnetic, huge market.

我们希望双方能加强合作与交流,共同促进新经济健康有序地发展。

We hope that the two sides shall strengthen collaboration and exchange, so as to jointly foster an orderly and sound development of the new economy.

中国将继续实施扩大国内需求的方针政策,加快经济结构的战略性调整。

China will continue implementing the policy of stimulating domestic demand and accelerating strategic economic restructuring.

以公有制为主体、多种相对经济万分共同发展,是中国在相当长的一个历史阶段内需要坚持的一项基本经济制度。

Maintain the dominance of the public sector and allowing diverse sectors of the economy to develop side by side will be a basic economic system China will adhere to in a considerable period.

改革开放以来,在国有经济不断发展的同时,中国的集体经济、个体私营等非公有制经济发展迅速,在国民经济中发挥着越来越重要的作用。

Since the reform and opening up, amid continuous development of the state sector of the economy, other non-public sectors, such as collective and private ones, have also been playing an increasingly important role in the national economy.

我国的外经贸体制改革进一步深化,扩大对外开放的步伐明显加快。

Chinas reform of its foreign trade and economic cooperation regime is further deepened, and its opening up is notably accelerated.

我们要更好地实施以质取胜、市场多元化和科技兴贸战略。

We shall carry out the strategies of achieving success on the strength of quality, market diversification and reinvigorating trade by science and technology.

经济全球化拉近了世界各国人民的距离,使得整个世界的经济以及其他各方面的交流都更加密切。

The economic globalization has shortened the distance among the people all over the world, maintaining close ties in the world economy and other areas.

中国的经济规模翻了两番,经济结构得到明显改善,市场经济体制已初步建立。

Chinas total GDP has quadrupled, with the economic structure notably improved and a market economy preliminarily established.

中国将完善全方位、多层次、宽领域的对外开放格局,发展开放型经济,积极参与区域经济合作和全球多边贸易体系。

China will improve its multi-dimensional, multi-tiered and wide-ranging pattern of opening up, develop an open economy and actively participate in regional economic cooperation and the global multilateral trading system.

【翻译硕士:笔译词汇分类盘点经济(3)】相关文章:

经验谈:公务员考试成为我生活的新起点

2017陕西公务员考试申论备考:最直观的文章分论点结构分析

地理常识——我国气象、气候和动植物旅游资源(二)

【理论观察】别把侵犯幼儿名誉权不当回事

申论热点:请为乡村“文化之痛”做点什么

【政策解读】唤醒对大自然的礼敬

2017山西行测备考重点:工程问题两大关键思路

2017河北秦皇岛经济技术开发区公益性岗位拟录公示(第003期)

2017国考报考须知:行测和申论满分各是多少?

提高公务员考试申论写作能力的黄金思路

推荐栏目阅读 考研 备考资料 考研专硕
网友关注
网友关注视频

行测 申论 面试

考试技巧

精彩在线