您现在的位置: 查字典公务员网 >考研 >备考资料 >考研专硕 >翻译硕士考研笔译技巧:翻译层次-词语层(2)
北京 上海 山东 江苏 浙江 安徽 吉林 福建 广东 广西 海南 天津 河北 黑龙江 山西 甘肃 湖北 湖南 河南 四川 重庆 云南 贵州 西藏 宁夏 新疆 青海 陕西 辽宁 江西 内蒙古

翻译硕士考研笔译技巧:翻译层次-词语层(2)

2014-11-18 | 网络

二、选词用字 要选好词用准字,首先要准确地确定原文词语所表达的意义,然后在译文中再选择恰当的词语。英汉两种语言中都存在一词多类、一词多义的现象,因此在确定英语词义时不仅要根据词类(如是动词还是名词,是形容词词组还是副词词组)来确定词义,而且还要依据词语所处的上下文来选择词义。例如在下面各句中,air分属不同的词类:

(1) The rain had cleaned the air.雨后空气新鲜。(名词)

(2) Dont air your troubles too often.别老是诉苦。(动词) 要选好词用好字,还要注意英语词语所表达的意思是广义还是狭义、是抽象还是具体、是一般还是个别、是褒义还是贬义,翻译时采用适当的方法来处理。如:

(1) He preferred the products of old brand to the new flashy.他宁可要老牌产品,而不要质量差的新产品。(抽象-具体)

(2) There is a mixture of the tiger and ape in the character of the imperialists. 帝国主义者的性格有残暴的一面,也有狡猾的一面。(具体-抽象)

(3) She said, He is a lightly discriminating man. 她说,他是个很爱挑剔的买主。(一般-个别)

(4) I used to be a politician. But since I came back from Peking, I have been a statesman.我过去一直是吃政治饭的,但是,自从我从北京回来以后,我已成了一名政治家。(贬义;褒义) 最后,选好词用好字还要注意词语的语体色彩和搭配组合。词语的语体色彩主要体现在词语的正式程度上,如end一词,在普通日常英语或文学文体中,当用作名词时,它的常用义是末端、结束等,而在商业英语中,它又可以指业务(部),在科技英语中还有更多的专业意义,如soluble end指溶解范围,variable short end指可变短路器,而END则可能是endorsement的缩略式,是商业上(支票)的背书.再如普通文体和文学文体也有很大的不同,因此翻译起来也应该有所不同。例如: winds风(普通文体);风云(文学文体) red flower红花(普通文体);红艳艳的花儿(文学文体) green willow绿柳(普通文体);柳色青青(文学文体) 注意词语搭配一般需注意这三种情形:一是由于两种语言词语的搭配能力不同,一种语言中可以成立的搭配关系(联立关系)在另一种语言中不能成立,翻译时须根据译入语的表达习惯重新组合。

例如put on clothes/shoes在汉语中就要说穿上衣服/鞋子. 二是某种搭配在两种语言中都可以成立,但就表意、表情效果看,译入语不宜采用与译出语一样的搭配。如: yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of the praises the stone-cutter curves over his bones; who is good Christian, a good parent, child,wife or husband; who actually does have a disconsolate family to mourn his loss; 不过偶然也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的好话。真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫,他们家里的人也的确哀思绵绵地追悼他们。(本句中的good并没有用好字来译。

) 三是有些词语组合顺序在英语里是正常语序,如直译成汉语时却不符合汉语习惯,须作颠倒处理,否则译文意思不准确或是表达不符汉语表达习惯。例如: rural America美国农村;a new international economic order国际经济新秩序

(1) She stopped listening. She felt as though she had been slapped to the extreme outer edge of life,into a cold darkness.她再也听不下去了。她觉得似乎自己狠狠地让人击了一掌,给摔到生活的最外的危险边缘,推进又冷又黑的地方。

【翻译硕士考研笔译技巧:翻译层次-词语层(2)】相关文章:

保持心情愉快公务员考生考前准备和答题技巧

行测技巧:破解不定方程式常用三招

公务员考试申论答题技巧:如何分析问题得高分

湖北公务员考试申论热点:道德

2017公务员考试行测难点解析:多次相遇问题

2017安徽铜陵市义安区招聘市容协管员递补体检合格名单公示

什么是国家公务员?国家公务员的范围是什么?

国家公务员考试报考指导:什么是基层工作经历?

2017公务员考试行测热门题型讲解:工程问题

两次公务员考试总结(918联考和125国考):文无定法

推荐栏目阅读 考研 备考资料 考研专硕
网友关注
网友关注视频

行测 申论 面试

考试技巧

精彩在线