您现在的位置: 查字典公务员网 >考研 >备考资料 >考研专硕 >详解考研党眼中真实的翻译硕士
北京 上海 山东 江苏 浙江 安徽 吉林 福建 广东 广西 海南 天津 河北 黑龙江 山西 甘肃 湖北 湖南 河南 四川 重庆 云南 贵州 西藏 宁夏 新疆 青海 陕西 辽宁 江西 内蒙古

详解考研党眼中真实的翻译硕士

2015-02-28 | 网络

1.翻译其实不是一个可以用分数来量化的东西

翻译和很多艺术一样,只有喜不喜欢,没有好与坏之分;

翻译是需要面向受众的,因此对一个翻译作品的认识很大程度上取决于受众的评价;

在实际的翻译工作中,没有人会在乎你考研考了第几名,二笔、三笔考了多少分,你的老板或者客户只会在乎你真正翻出来的东西是不是他们想要的。所以在这个意义上讲,分数高并不意味着翻译就好。很多人练习翻译会去试着考CATTI,这是一种不错的激励方式,但请记住,即便你拿到了证书,也不表明你就可以做翻译了,这是一个不断学习不断进步的过程。

2.翻译和翻硕没有太大必然的联系

看完标题先别着急喷我!

做翻译什么学历都可以,不需要你一定是硕士,翻译是一种结果导向的行业,只不过硕士会增加你入行的砝码,读完翻译研究生的人其实大部分也没有去做翻译,这个是事实。

北外高翻,学翻译人中的神坛,你可以去调查一下他们的毕业生最后有多少是从事和翻译相关的,又有多少是和英语相关的,结果或许会让你很失望,到了真正找工作的时候,所有人都会变得实际起来。

那些你以前坚持的梦想或许敌不过一份安稳!

3.在翻译这行,永远都不要觉得自己牛逼

翻译是一门真正能让你认清自己的艺术。

一开始信心满满,翻译时战战兢兢,翻译完对照改惨不忍睹,越是练习越发现自己水平差,越是练习越知道知识的博大精深;于是你会发现真正的翻译大师都是极其谦卑的,这些品格都是在翻译中培养的。

翻译要的是踏踏实实,而不是好高骛远;

你周围可能会有很多人向你炫耀他某某考试考了第一名、某某比赛拿了一等奖,让他们满足一下虚荣心吧!因为他们或许永远都理解不了你用心译完一段文字的满足感。之前我也老觉得自己是跟葱,练了一年多翻译才发现连蒜都不是。

于是明白马车越空,噪音越大。

于是明白牛逼的人一直都是心里牛逼不外漏于行。

于是明白大师总是收起自己的意气,谦逊的对待知识。

说了这么多不是特别入耳的话,但愿你还没有绝望,没别的意思,只是敲敲警钟,给大伙说点真话。考研既然是一门考试,就自然有应试的办法,之前说的这些大问题,不行就放到考完研再去慢慢琢磨吧!

考试先考过,这才是王道。

一点TIPS

1.笔译练习时反思很重要,质量比数量重要的多

请千万不要陷入我每天翻几篇这样的误区,翻完之后的反思总结才是最重要的事情。

有这么几种方法:

1)比对权威译文,思考大师为什么用这个词,用这个句式;

2)没有参考译文的,找翻译伙伴互相改。这个很重要,要不然你会一直看不出自己的问题;

3)英译汉翻完后,拿自己的译文随便给一个中国人看,让他们就读你的译文,看看有啥问题,这是解决翻译腔很有效的方式;

4)汉译英如果找不到人改,就自己拿着看,单独看译文,当成作文改。(需要兼顾翻译的准确性和整体性原则,下文会讲)

2.翻译中的整体与个体

很多筒子们做翻译是一句一句细抠,力使每一句都准确,然后翻完就不管了,这样会导致译文整体看上去很二,不像是一部作品;也有很多同志比较写意,通读原文就开始翻,翻完一看感觉很不错,很连贯,可是经不起细细推敲。

这两种情况都不是很好,前者只看重个体,后者只看重整体;翻译需要整体和个体很好的结合。

你需要在翻译练习中让你的译文整体读上去很顺,然后在具体的句子上又比较准确。

应该说在考试中,整体感觉会相对重要那么一点。因为阅卷老师首先会通览一遍你的译文,如果他读起来都觉得很别扭,那你的整体得分不会很高。

当然,相当一部分采分点在个体的句子和词组上,这些也得引起重视。

3.翻译中的求雅替换

求雅替换,elegant variation,即为了避免用语的重复而进行多样化选择,是英文特有的现象,英文不喜重复,于是会有多种手法来描述一个事物。

随便读一个故事,你会发现,Tom, the boy,He...都是指主人公一个人。

常读英语报刊就会感觉这种现象真的是无处不在,举个简单的例子:

important=of importance PRC is founded in 1949。= 1949 witnessed the foundation of PRC。

求雅替换不是简单的换个词,它可以是句式、语态、结构的多元化变化。搞懂哪些是求雅替换不仅可以在你的作文和译文中美化语言,还能让你迅速抓住主线,在阅读中游刃有余,中文喜欢重复,因此英翻中要把求雅替换回归本位;英文喜欢变化,因此中翻英要讲究巧妙的变化,这些都得在阅读中慢慢感受和积累。

4.考口译方向的请不要放弃练习

很多同志觉得初试不考口译,干脆等到初试完了再准备。最好别,每天花一个小时听听力、练习复述、顺带朗读背诵两段,不仅让你的学习生活不那么枯燥,还能再潜移默化中练习口译。这样你不会在准备复试的时候着急上火了!

【详解考研党眼中真实的翻译硕士】相关文章:

牢记公务员考试申论写作中那些先声夺人的论据

考试前几种缓解心理压力的方法

公考法律知识专题之侵权行为法

2017四川公务员考试行测反对关系如何解答

申论备考:文章开头三种写法

2017山西公务员考试行测重点题型:工程问题

申论热点:医改进入“深水区”

天津政法干警热点时评:“错时上学”是在为教育不均埋单

地理常识——我国城市、建筑与工程类旅游资源(一)

政法干警考试申论热词分析:“重构乡村”

推荐栏目阅读 考研 备考资料 考研专硕
网友关注
网友关注视频

行测 申论 面试

考试技巧

精彩在线