您现在的位置: 查字典公务员网 >考研 >备考资料 >考研专硕 >翻译硕士考研:英汉互译的三种基本方法
北京 上海 山东 江苏 浙江 安徽 吉林 福建 广东 广西 海南 天津 河北 黑龙江 山西 甘肃 湖北 湖南 河南 四川 重庆 云南 贵州 西藏 宁夏 新疆 青海 陕西 辽宁 江西 内蒙古

翻译硕士考研:英汉互译的三种基本方法

2016-01-18 | 网络

以往的翻译方法多是从直译和意译和归化和异化等角度而谈的,我这里则想从译语与源语的关系来探讨英汉互译方法。我认为英汉互译基本方法有三种,即直接套用、结构模仿和融会创新。

一、直接套用

所谓直接套用指翻译时如能采用拿来主义的即采用拿来主义,不必另起炉灶,尤其是单词、词组和句子层面。 比如,翻译石头剪子布就可以直接将英语中对应的词找出,直接套用英语中的rock- paper-scissors;口水战可套用英语中的a war of words;游戏打水漂可套用英语中的词组play ducks and drakes;傻人有傻福可套译为Fortune favors fools;谋事在人,成事在天可套译为Man proposes, God disposes;从交际角度而言人非圣贤,孰能无过可视具体情况套用蒲柏(Alexander Pope,1688-1744) 的To err is human或Even Homer sometimes nods;翻译喊破嗓子,不如甩开膀子时孙宁巧妙地套用了英语中的Talking the talk is not as good as walking the walk。当然,套译不限于native speakers的表达,母语非英语的人翻译的经典最好也能够信手拈来:如将救死扶伤译作heal the wounded and save the dying、吃一堑,长一智套译作A fall into the pit, a gain in your wit等。我参加第十四届韩素音翻译竞赛,很多表述,如解放区the Liberated Area等的翻译都参考了毛泽东选集英文版中的译法。汉译英亦如此。如,精明但不聪明或捡起芝麻,丢掉西瓜可套用英语中的penny wise but pound foolish;上行,下效。存乎中,行于外套译作As above, so below; as within, so without;积思成言、积言成行、积行成习、积习成性可套用2012年上映的《铁娘子》(The Iron Lady)中的一段话 Watch your thoughts, for they become words. Watch your words, for they become actions. Watch your actions, for they become your habits. Watch your habits, for they become your character. 注意直接套用不迷信专家、不迷信词典(张顺生,2006a:2),不能想当然或者人云亦云。如从文化角度而言,不宜把电影片名Lolita穿凿附会地译作《一树梨花压海棠》而应实现语言回归,译作《洛丽塔》;不该套用某些词典中的翻译,把韬光养晦译作hide our capabilities and bide our time(掩盖能力,伺机出击),而宜译作remain low-keyed或keep a low prole或exercise self-restraint;不能把One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy想当然或者人云亦云译作一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。(张顺生,2006b:68-70)这种想当然的套用无法传递原俗语中蕴含的意义,更不用说原俗语中蕴含的文化。

二、结构模仿

中国文化要走出去,不是说将中国的作品翻译成外语就万事大吉了,而应翻译得让外国人知之、甚至乐之、好之方可,要取得这种效果,翻译时要尽量模仿或者说采用目的语的行文方式。如翻译枫桥夜泊时可参照罗伯特弗罗斯特(Robert Frost,1874-1963)诗歌 Stopping by Woods on a Snowy Evening的题目结构,译作Mooring by Maple Bridge at Night翻译有德无才误事,有才无德坏事时可模仿塞缪尔约翰逊 (Samuel Johnson,1709-1784)的名言Integrity without knowledge is weak and useless, and knowledge without integrity is dangerous and dreadful.译作Virtue without talent is weak; talent without virtue is dangerous这些翻译不仅用词洗炼,意思到位,而且语言地道。英译汉也如此。如,单译T.S.艾略特的诗句April is the cruelest month似乎可模仿汉语诗歌行为方式,译作最是无情四月天更具诗意;德国图林根州的校训为I dare! 仿老子不敢为天下先可译作敢为天下先罗斯福夫人的Great men discuss ideas; average men discuss events; small men discuss people译作伟人交流思想;常人谈论生活;小人搬弄是非让人回味无穷;美国励志演说家(motivational speaker)金克拉(Zig Ziglar,1926-2012)的妙语Your attitude, not your aptitude, will determine your altitude.按照中文的行文方式似乎调整顺序译作决定你人生高度的,不是你的天赋,而是你的态度更好。

三、融会创新

融会创新指找不到能够直接供模仿的译语结构或者虽然有直接可模仿的译语结构,但译者希望实现一定的突破,而不是直接照搬具体框架。如天津名小吃狗不理包子的商标英译一直都让人犯难,但2008年公司正式注册的英文商标名Gobelieve就很有创意,此译不但发音和狗不理很接近,同时含义也很好,与狗不理的质量以及一贯倡导的诚信服务吻合;翻译走马观花时笔者曾用admiring fowers on the back of a galloping horse,外国人听了觉得非常形象、非常受用;2013年春节晚会上,蔡明、潘长江表演的小品《想跳就跳》中,蔡明抢下潘长江的电话,冲着赵女士说:赵大姐,都是千年的狐狸,你给我玩什么聊斋呀?笔者的译文We are both weather-beaten foxes of a thousand years old, why must you beat around the bush?中用两个beat构成谐音双关以取代原句中的隐喻修辞手法。当然,无论直接套用、结构模仿还是融会创新,都需要一个前提,那就是需要大量的英语、汉语输入,同时要跟踪应用理论研究,因为有大量的语言输入并掌握灵活的翻译方法才能正确地输出,因此平时要勤于阅读,勤于积累,勤于思考,这样才能达到触类旁通的效果,尽量减少书到用时方恨少的尴尬局面的出现。

(作者张顺生系上海理工大学教授,第十四届和第十五届韩素音青年翻译奖竞赛中分别获得汉译英三等奖和英译汉二等奖,本文节选自《中国翻译》2015年第1期) 

专硕的题型复杂多样,内容范围广,想要在专硕考试中突出重围,不仅需要灵活掌握答题技巧,同时,跟平时的积累也是密不可分的,为了方便大家学习,查字典公务员考研特为广大学子推出2017考研OL乐学、全年集训、精品网课系列备考专题,所有你不明白的都会一一帮你搞定。同时,查字典公务员考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以轻松学习!

【翻译硕士考研:英汉互译的三种基本方法】相关文章:

浅论公务员考试申论文章分论点的寻找方法

申论知识积累:关于读书的名言 你积累了多少

公务员考试申论备考:三分钟搞定作文标题

湖北公务员考试申论热点:建立更加科学的“复出”机制

详解公务员制度的基本原则

行测法律基础的复习与做题方法

申论热点:保障房照亮安居梦

2017国家公务员考试入门篇:国考与省考的七大区别

申论范文:投身三农成就自己

申论热点:电光幻影,如何呈现真实的中国

推荐栏目阅读 考研 备考资料 考研专硕
网友关注
网友关注视频

行测 申论 面试

考试技巧

精彩在线