您现在的位置: 查字典公务员网 >考研 >备考资料 >考研专硕 >2017翻译硕士考研:一周新闻热词(4.16-4.22)
北京 上海 山东 江苏 浙江 安徽 吉林 福建 广东 广西 海南 天津 河北 黑龙江 山西 甘肃 湖北 湖南 河南 四川 重庆 云南 贵州 西藏 宁夏 新疆 青海 陕西 辽宁 江西 内蒙古

2017翻译硕士考研:一周新闻热词(4.16-4.22)

2016-05-19 | 网络

本周的新闻热词有:

1.贪污受贿司法解释发布

2.首个上海金基准价发布

3.各地现土地使用权到期

4.毒地附近建学校引热议

5.165国家将签署气候协议

6.里约奥运圣火顺利点燃

1.司法解释

judicial interpretation/explanation

请看例句:

The maximum penalty for convicts found guilty of embezzling or accepting bribes worth RMB3m or more in an extremely serious case with extremely vile impact will be the death penalty, according to a new judicial explanation issued on Monday.

根据18日发布的一项新的司法解释,贪污、受贿数额在300万元(含)以上的,犯罪情节特别严重、社会影响特别恶劣的,这类犯罪分子最高可被判处死刑。

司法解释(judicial interpretation/explanation)是司法机关(judiciary authorities)对法律、法规(法令)的进一步明确界限或作的补充规定。

2015年11月施行的《刑法修正案(九)》取消了贪污罪、受贿罪的定罪量刑的具体数额标准(standards of the exact amount of money involved),代之以数额较大(large amount)、数额巨大(huge amount)、数额特别巨大(extremely huge amount),以及较重情节(relatively serious case)、严重情节(serious case)、特别严重情节(extremely serious case)。

该司法解释将两罪数额较大的一般标准由1997年刑法(the 1997 version of the Criminal Law)确定的5000元调至3万元,数额巨大的一般标准定为20万元以上不满300万元,数额特别巨大的一般标准定为300万元以上。北京师范大学法学院院长赵秉志认为,人均GDP自1997年至2014年增长了约6.25倍,将5000元的起刑点(the minimum standard for criminal prosecution)进行适度的提升也是势在必行的。

该司法解释还规定,特定关系人(person of interest)索取、收受他人财物,国家工作人员知道后未退还或者上交的,应当认定国家工作人员具有受贿故意;将赃款用于单位公务支出或者社会捐赠的,不影响贪污罪、受贿罪的认定(donating dirty money to charity groups or using it for a public cause will not reduce the severity of the crime),但量刑时可以酌情考虑。

在死刑(death penalty )适用方面,该司法解释明确规定,死刑立即执行(immediate execution)适用于犯罪数额特别巨大,犯罪情节特别严重,社会影响特别恶劣,造成损失特别重大的贪污、受贿犯罪分子。对于不是必须立即执行的,可以判处死刑缓期二年执行(death sentence with a two-year reprieve)。根据犯罪情节等情况可以判处死刑缓期二年执行,同时裁判决定在其死刑缓期执行二年期满依法减为无期徒刑(life sentence)后,终身监禁,不得减刑、假释(parole)。

[相关词汇]

巡回法庭 circuit court

主审法官 presiding judge

挪用公款 embezzlement

外逃贪腐人员 corrupt fugitive

反腐运动 anti-graft/anti-corruption campaign

2.上海金基准价

the Shanghai Gold Benchmark Price

请看例句:

The Shanghai Gold Benchmark Price will help China gain a pricing power that matches its position as the worlds top producer, importer and consumer of the precious metal.

我国是全球最大的黄金生产国、进口国、消费国,上海金基准价将有助于我国获得与其地位相当的定价权。

继2014年9月推出黄金国际板(the launch of the international board of the gold exchange)后,上海黄金交易所(the Shanghai Gold Exchange, SGE)又顺应市场发展趋势,于19日发布全球首个以人民币计价的黄金基准价格(yuan-denominated gold benchmark/fix price),成为中国黄金市场国际化发展的又一标志性事件。

上海金是上海黄金交易所创新推出的定价合约,指以人民币计价的、在上海交割的、标准重量为1千克且成色不低于99.99%的金锭(bullion of at least 99.99% purity with the standard weight of 1 kg),通过上海金交所定价交易平台的系统实现的交易(traded via SGE price trading platform)。其基准价则是上海金在上海金交所指定的定价交易平台通过以价询量的集中交易方式,在达到市场量价平衡后,最终形成的人民币基准价格。首个上海金基准价定格于(be set at)256.92元/克。

中国人民银行副行长潘功胜表示,上海金基准价将为全球投资者(global investors)提供一个公允的(fair)、可交易的(tradable)人民币黄金基准价格。世界黄金协会(the World Gold Council)首席执行官施安霂表示,无论对于上海金交所自身的发展,还是中国黄金市场国际化(the internationalization of Chinas gold industry),上海金基准价的启动都具有里程碑意义。该定价机制为由伦敦、纽约和上海共同构建的黄金交易市场三足鼎立的新局面夯实了基础(It is a steppingstone to a new multi-axis trading market consisting of London, New York and Shanghai),也标志着西金东移的趋势仍将持续(signal the continuing shift in demand from West to East)。

[相关词汇]

交易保证金 trading margin

交易手续费 transaction fee

黄金热 gold rush

贵金属 precious metal

金条 gold bar

3.土地使用权到期

expiration of land use rights

请看例句:

Expiring land use rights is a nationwide issue related to peoples actual interests, and as such has drawn widespread public concern. This came about following a media report that some homeowners have been affected after their 20-year land use rights expired in Wenzhou, Zhejiang.

土地使用权到期是关系到民众切实利益的全国性问题,该问题引发了民众的普遍关注。此前,有媒体报道称,浙江温州部分房屋20年土地使用权到期,业主受到影响。

据报道,目前受此影响的房屋,仅温州市鹿城区就有600多套。根据温州市国土资源局(Wenzhous bureau of land resources)的缴费政策,部分户主或需要续缴几十万元的土地出让金(land transfer fees),价格约为房价的1/3(one-third the price of their housing)。

法律规定,我国土地使用权的最高年限(the maximum term for the use of land)为70年。根据《物权法》(the Property Law)第149条规定,住宅建设用地(land for housing)使用权期间届满的,自动续期(be renewed automatically)。

法律没有明确如何续期、如何交纳土地出让金(the law doesnt specify how automatic renewals actually work or how much is to be paid),国家也尚未出台关于出让土地续期的具体的法律法规(specific laws and regulations),更没有对出让土地使用权续期出让金收取标准作出规定,这造成了温州这批撞限房最大的困局。目前,温州市国土资源局正在着手研究相关政策,以妥善化解这类问题。

温州并非第一个遇到这一问题的城市(the first city to encounter this problem)。近年来,青岛、深圳也相继遇到过类似的问题。目前,商品房(commodity housing)土地证过期事件已在网上引发热议(trigger heated discussion)。由于此事在全国基本属于先例,这些地区现在怎么做,将可能开启各地处理此类问题的先河。

[相关词汇]

土地整治 land consolidation

土地出让金 land transfer fees

住宅建设用地 land for housing

闲置地产 vacant property

囤地 land hoarding

4.毒地

toxic soil

请看例句:

A report claimed that as many as 500 students have been diagnosed with different illnesses, including cancer, caused by toxic groundwater and soil next to the school.

一则报道称,多达500名学生因学校附近的毒水和毒地被诊断出患有不同的疾病,其中包括癌症。

央视近日曝光的毒地事件使常州外国语学校陷入困境(put the Changzhou Foreign Languages School in hot water)。该报道称,自2015年9月常外搬迁至新校区现址(relocate to their current new campus)之后,许多学生先后被诊断出皮炎(be diagnosed with dematitis)、血液指标异常(abnormal blood parameters)等情况,个别学生查出患有淋巴癌(lymph cancer)。

该报道称学生们的身体异常情况疑与学校附近的毒地相关(is suspected to be related to the toxic soil next to the school)。该校附近的棕色地块曾有三家生产有毒化学物质的化工厂(a brownfield site that was home to three chemical factories that produced toxic chemicals),该地块的污染物氯苯超过正常值的94799倍(pollutant chlorobenzene is 94,799 times over the normal limit)。

但校方驳斥(refute)了该报道,声称学校室内空气质量、土壤和地下水符合国家标准(claim indoor air quality, soil and groundwater meet national standards),并援引了常州卫生局的报告,称常州8家医院共接诊常外学生597人,部分检查指标异常的为133人。

毒地事件引发了广泛关注(arouse widespread concerns),教育部和环保部表示高度重视该事件(pay highly attention to the case)。19日,环保部与江苏省政府组成的联合调查组(a joint investigation group)抵达江苏常州,对前化工厂的土地进行取样调查(take samples of the land of former chemical plants)。

[相关词汇]

土壤污染 soil contamination

化工污染 chemical industrial pollution

环境治理 environmental governance

致癌物 cancerogen

城市规划 city planning

风险评估 risk assessment

5.气候协议

climate agreement

请看例句:

China will sign a historic climate agreement on Friday in New York City with the US and about 160 other nations.

当地时间22日,中国将与美国和其他约160个国家在纽约市签署一项具有历史意义的气候协议。

联合国秘书长发言人迪雅里克21日表示,目前,超过165个国家已表示将在22日签署《巴黎协定》(Paris Agreement)。约60位国家元首(state leader)和政府首脑(head of government)预计将出席签署仪式(the signing ceremony)。

据称,这是历史上首次有这么多国家在同一天签署一份国际协议(international agreement),此前的最高纪录是119个国家在1982年签署《联合国海洋法公约》(the United Nations Convention on the Law of the Sea)。

2015年12月12日,《联合国气候变化框架公约》(the United Nations Framework Convention on Climate Change)近200个缔约方(contracting parties)在巴黎气候变化大会上一致同意通过《巴黎协定》,为2020年后全球应对气候变化(climate chance)行动作出安排。《巴黎协定》共29条,包括目标、减缓、适应、损失损害(loss and damage)、资金(money)、技术、能力建设、透明度(transparency)、全球盘点等内容。2020年后,各国将以国家自定贡献(nationally determined contribution)的方式参与全球应对气候变化行动。

联合国秘书长潘基文表示,《巴黎协定》具有历史意义,不过这还只是个开始(its only the beginning),要达到在本世纪末将全球平均升温控制在2摄氏度以下(limit average global temperature rise to below 2 degrees Celsius)还是任重道远。

联合国方面称,《巴黎协定》的签署只是确保其尽快生效的第一步,协议签署后,各国还需要尽快采取相应国内程序对协议进行认可(ratify the agreement through domestic procedures)。只有当至少55国签署并加入该协定,且其温室气体排放量至少占全球总量的55%(at least 55 countries, whose emissions together represent at least 55% of global emissions, sign the pact and then rectify it),《巴黎协定》才会在30天后生效(the agreement will enter into force 30 days later)。

[相关词汇]

气候变化 climate change

减排目标 emissions target

人均碳排放水平 emission levels per capita

可再生能源 renewable energy

碳排放 carbon emission

能耗 energy consumption

碳足迹 carbon footprint

6.奥运圣火

the Olympic flame

请看例句:

The Olympic flame that will burn during the 2016 Rio Summer Olympic Games was lit at the birthplace of the ancient Olympics.

将在2016年里约夏季奥运会上燃烧的奥运圣火在古代奥运会的诞生地被点燃。

21日,2016年里约奥运会的奥运圣火(the Olympic flame)在希腊古奥林匹亚(Ancient Olympia in Greece)采集成功。希腊著名女演员卡特里林娜勒侯扮演最高女祭司(famous Greek actress Katerina Lechou dressed as an Ancient Greek High Priestess),她站在赫拉神庙废墟(the ruins of the Temple of Hera)前,用一个凹面镜聚焦太阳光线成功点燃火炬(use a concave mirror to focus the suns rays and light the torch)。

希腊总统帕夫洛普洛斯、国际奥委会主席(the president of the International Olympic Committee)巴赫、里约奥组委主席(the president of the Organizing Committee of the 2016 Rio Olympic Games)努兹曼等约3000名代表出席了奥运圣火采集仪式(the lighting ceremony of the Olympic flame)。

接下来,圣火将在希腊境内进行为期6天、全程2235公里的传递,450名火炬手将参与火炬接力(450 torchbearers will participate in the torch relay),其中包括一名叙利亚难民(including a Syrian refugee)。27日,神圣的火种将被正式移交给里约的奥运会组织者(the sacred flame will be delivered to the Rio Games organizers)。圣火离开希腊后,将先在位于瑞士洛桑的奥林匹克博物馆展示到5月2日,之后运到巴西。巴西的奥运火炬传递将于5月3日从巴西首都巴西利亚开始。

[相关词汇]

奥运火炬 the Olympic torch

奥运会开幕式 opening ceremony of the Olympic Games

国际奥委会 International Olympic Committee (IOC)

奥组委 Olympic Organizing Committee

五环旗 the Olympic flag

近年来,专硕报考率越来越高,而且一些院校的专硕与学硕的录取比例逐渐趋向1:1。为了帮助同学们备考,查字典公务员考研特为广大学子推出2017考研OL乐学、暑期集训、精品网课系列备考专题,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,欢迎各位考生了解咨询。同时,查字典公务员考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力!

推荐阅读》》》

【2017翻译硕士考研:一周新闻热词(4.16-4.22)】相关文章:

2017省考行测:走进你不知道的幻方

2017省考行测:用奇偶性解不定方程是小儿科?

公考法律知识专题之民法(二)

2017山西公务员行测备考:“两板斧”解行程问题

2017陕西公务员考试申论:让无处不在的排比句为文章添彩

申论备考:习近平七大“关键词”汇总

2017山西行测备考重点:工程问题两大关键思路

公考法律知识专题之公务员法(二)

2017陕西公务员考试申论文章亮彩招数:多用比喻修辞

公考法律知识专题之宪法(二)

推荐栏目阅读 考研 备考资料 考研专硕
网友关注
网友关注视频

行测 申论 面试

考试技巧

精彩在线