下面是查字典公务员考研小编整理的2017翻译硕士考研之一周新闻热词(6.25-7.1),供2017考研的各位考生参考,帮助报考翻译硕士的考生积累相关的词汇。
本周的新闻热词有:
1.建党95周年大会今举行
2.南海仲裁案结果将公布
3.民法典2020年有望出台
4.我国选任陪审员万余人
5.沪女子用冷冻胚胎产女
6.保守党党魁竞选白热化
1. 建党95周年
the 95th anniversary of the founding of the CPC
请看例句:
A grand gathering celebrating the 95th anniversary of the founding of the Communist Party of China (CPC) convened at the Great Hall of the People in downtown Beijing Friday morning.
7月1日上午,庆祝中国共产党成立95周年大会在北京市中心的人民大会堂举行。
中共中央总书记(general secretary of the CPC Central Committee)、国家主席(Chinese president)、中央军委主席(chairman of the Central Military Commission, CMC)习近平出席大会并发表重要讲话(deliver a keynote speech)。习近平指出,1921年,五四运动(the May 4th Movement)之后,在中华民族(the Chinese nation)内忧外患(internal turmoil and external threats)、社会危机空前深重(unprecedented social crisis)的背景下,在马克思列宁主义同中国工人运动相结合的进程中,中国共产党诞生了(the CPC was born in the process of integrating Marxism-Leninism with the Chinese labor movement)。这一开天辟地的大事变(epoch-making event),深刻改变了近代以后中华民族发展的方向和进程,深刻改变了中国人民和中华民族的前途和命运,深刻改变了世界发展的趋势和格局。
习近平指出,在95年波澜壮阔的历史进程中,中国共产党为中华民族作出了伟大历史贡献。习近平强调,这个伟大历史贡献,就是我们党团结带领中国人民(our Party has united with and led the Chinese people)进行28年浴血奋战,打败日本帝国主义(defeat Japanese imperialist aggressors),推翻国民党反动统治(overthrow the reactionary Kuomintang rule),完成新民主主义革命(New-Democratic Revolution),建立了中华人民共和国(establish the Peoples Republic of China)。这一伟大历史贡献的意义在于,彻底结束了旧中国半殖民地半封建社会的历史(the history of old China being a semi-colonial and semi-feudal society was brought to an end once and for all),彻底结束了旧中国一盘散沙的局面,彻底废除了列强强加给中国的不平等条约和帝国主义在中国的一切特权(the unequal treaties imposed on China by imperialist powers and all the privileges they had in China were abolished),实现了中国从几千年封建专制政治向人民民主的伟大飞跃。
习近平指出,在这个庄严而光荣的时刻,我们深切怀念为中国革命、建设、改革,为中国共产党建立、巩固、发展作出重大贡献的毛泽东、周恩来、刘少奇、朱德、邓小平、陈云同志等老一辈革命家(revolutionists of the old generation),深切怀念为建立、捍卫、建设新中国而英勇牺牲的革命先烈(revolutionary martyr),深切怀念近代以来为中华民族独立(independence of the Chinese nation)和人民解放(liberation of the people)而顽强奋斗的所有仁人志士。他们为祖国和民族建立的丰功伟绩永垂史册(be ever remembered in the annals of history)!他们的崇高精神永远铭记在亿万人民心中!
习近平强调,马克思主义是我们立党立国的根本指导思想(the fundamental guiding theory for both the Party and the country)。背离或放弃马克思主义(deviate from or abandon Marxism),我们党就会失去灵魂、迷失方向(our Party would lose its soul and direction)。在坚持马克思主义指导地位这一根本问题上,我们必须坚定不移,任何时候任何情况下都不能有丝毫动摇。
习近平强调,全党要坚定道路自信、理论自信、制度自信、文化自信。当今世界,要说哪个政党、哪个国家、哪个民族能够自信的话,那中国共产党、中华人民共和国、中华民族是最有理由自信的。中国共产党人和中国人民完全有信心为人类对更好社会制度的探索提供中国方案(CPC members and the Chinese people are fully confident of providing a Chinese solution to mankinds exploration of better social systems)。
习近平还指出,发展是党执政兴国的第一要务(development is the Partys top priority in governing and rejuvenating the country);改革开放是决定当代中国命运的关键抉择;党与人民风雨同舟、生死与共是战胜一切困难和风险的根本保证;中国始终是世界和平的建设者(build world peace)、全球发展的贡献者(make contributions to the worlds development)、国际秩序的维护者(uphold international order);坚持和完善党的领导是党和国家的根本所在、命脉所在;对一国两制(the one country, two systems principle)的信心和决心绝不会动摇。
[相关词汇]
党章 Party Constitution
党代会 the National Congress of the Party
中纪委 the Central Commission for Discipline Inspection
社会主义荣辱观 the socialist maxims of honor and disgrace
中国特色社会主义 socialism with Chinese characteristics
2. 南海仲裁案
the South China Sea arbitration
请看例句:
An arbitral tribunal with widely contested jurisdiction will issue an award on July 12 on the South China Sea arbitration unilaterally initiated by the Philippines, the Permanent Court of Arbitration (PCA) in The Hague said on Wednesday.
位于海牙的常设仲裁法庭29日称,将于7月12日就菲律宾单方面提出的南海仲裁案做出裁决。
所谓的仲裁(arbitration)是指一种替代性纠纷解决方式(alternative dispute resolution)。其中,参与仲裁的各方为arbitrators,进行仲裁的法庭叫arbitral tribunal,最后做出的裁决叫award,仲裁庭做出裁决可以用issue an award表示。
据报道,欧洲中部夏令时间7月12日上午11时左右,仲裁庭将在海牙发布裁决(the tribunal will issue its award in The Hague),常设仲裁法院为该案的书记处(the registry of the tribunal)。裁决书以及附随的新闻稿将首先通过电子邮件向当事方发布(the award will first be issued via e-mail to the parties),新闻稿中将包括裁决书的摘要(a summary of the award)。
常设仲裁法庭(Permanent Court of Arbitration, PCA)是位于荷兰海牙的政府间组织(intergovernmental organization),本身并不是法庭,主要职责是组织各类仲裁庭来解决成员国之间的冲突和争议(conflict and controversy)。本次菲律宾提请仲裁事项的实质属于南海部分岛礁的领土主权问题,不在《联合国海洋法公约》(United Nations Convention on the Law of the Sea)的调整范围内,更不涉及《公约》的解释或适用,因此仲裁庭对此并无管辖权(jurisdiction),不应进行审理并做出裁决(it should not have heard the case or rendered the award)。
外交部发言人洪磊29日就此发表声明称,在领土问题(territorial issues)和海域划界争议(maritime delimitation disputes)上,中国不接受任何第三方争端解决方式(any means of third party dispute settlement),不接受任何强加于中国的争端解决方案(any solution imposed on China)。中国政府将继续遵循《联合国宪章》确认的国际法和国际关系基本准则(abide by international law and basic norms governing international relations as enshrined in the Charter of the United Nations),坚持与直接有关当事国在尊重历史事实的基础上(on the basis of respecting historical facts),根据国际法(in accordance with international law),通过谈判协商解决南海有关争议(resolve the relevant disputes in the South China Sea through negotiation and consultation),维护南海和平稳定(maintain peace and stability in the South China Sea)。
[相关词汇]
全球稳定 global stability
地区争端 regional disputes
国际法 international law
外交手段 diplomatic means
仲裁庭 arbitration/arbitral tribunal
极端主义 extremism
管辖权 jurisdiction
3. 民法典
Civil Code
请看例句:
Chinese citizens are on their way to getting a civil code as a draft of rules stipulating the codes basic principles was submitted to the countrys top legislature for first reading on Monday.
27日,民法典总则编(即民法总则)草案提交我国最高立法机关首次审议,我国公民将拥有自己的民法典。
按照党的十八届四中全会(the Fourth Plenary Session of the Eighteenth CPC Central Committee)关于编纂民法典(compile a civil code)的任务要求,编纂民法典列入了调整后的第十二届全国人大常委会(the 12th Standing Committee of the National Peoples Congress, NPC)立法规划(legislation plan)。27日,《中华人民共和国民法总则(草案)》提请第十二届全国人大常委会第二十一次会议审议,这意味着民法典编纂迈出立法第一步。此次提请审议的草案分11章,包括基本原则、自然人(natural person)、法人(legal person)、非法人组织(unincorporated organization)、民事权利(civil rights)、民事法律行为、代理、民事责任(civil liability)、诉讼时效和除斥期间、期间的计算、附则,共186条。
据全国人大常委会法制工作委员会主任(head of the NPC Standing Committees Legislative Affairs Commission)李适时介绍,民法总则规定民事活动(civil activities)的基本原则(basic principles)和一般规定(general rules),在民法典中起统帅、纲领作用,草案以1986年制定的民法通则为基础,将其他民事法律中具有普遍适用性(general applicability)的规定写入草案。李适时说,民法典将由总则编和各分编组成,分编目前考虑分为合同编、物权编、侵权责任(tort liability)编、婚姻家庭编和继承编等。此外,民法典的编纂工作将按照两步走的思路进行:第一步,编纂民法典总则编(即中华人民共和国民法总则),经全国人大常委会审议后,争取提请2017年3月召开的十二届全国人大第五次会议审议通过;第二步,编纂民法典各分编,拟于2018年上半年整体提请全国人大常委会审议(be presented to the NPC Standing Committee),经全国人大常委会分阶段审议后,争取于2020年3月将民法典各分编一并提请全国人民代表大会会议审议通过,从而形成统一的民法典。
与现行民法通则相比,民法总则草案的5大变化未来将影响人们生活。
一、草案在继承法(Inheritance Law)规定的基础上明确:涉及遗产继承、接受赠与等胎儿利益的保护(the protection of the interests of fetus in inheritance, acceptance of gifts and others),胎儿视为具有民事权利能力。但是,胎儿出生时未存活的,其民事权利能力自始不存在。
二、草案将民法通则规定的限制民事行为能力人(persons with limited capacity for civil conducts)的年龄下限标准从10周岁降到6周岁。
三、完善了监护制度。未成年人(minors)和有智力、精神健康障碍等情形的成年人(adults with intellectual disabilities or mental disorders),为限制民事行为能力人或者无民事行为能力人,监护制度的主要功能是对这部分人的民事行为能力予以弥补。草案将智力障碍者,以及因疾病等原因丧失或者部分丧失辨识认知能力(totally or partially lose cognitive abilities)的成年人,也纳入被监护人范围。
四、知识产权(intellectual property rights)、网络虚拟财产(virtual property)、数据信息(data information)将成为受法律保护的民事权利。
五、诉讼时效从目前的2年延长至3年(extend the current two years of limitation of civil actions to three years)。
[相关词汇]
行政诉讼 administrative proceedings
法律程序 legal procedures
修正案 amendment
刑法 criminal law
原告 plaintiff
被告 defendant
4. 陪审员
jurors
请看例句:
More than 13,000 jurors have been selected to participate in a two-year pilot program to increase public participation in legal proceedings, according to the Supreme Peoples Court
最高人民法院称,已选任超过1.3万名陪审员参与一个为期两年的试点项目,该项目旨在提高法律程序的公众参与度。
不同于美国随机选取(randomly selected)陪审员的陪审制度(jury system),我国的陪审员是从当地社区或机关举荐的候选人中选出的(be chosen from a group of candidates that are recommended by local communities or authorities)。
截至今年4月底,人民陪审员总数已达13322人。一大批通民情、知民意(know public opinions)、接地气(down to earth)的普通群众(ordinary people)被选任为人民陪审员。北京、河北、山东、重庆等10个省市区的50家法院的陪审员参审刑事案件(criminal cases)10002件,民事案件(civil cases)59616件,行政案件(administrative cases)4711件,占一审案件(first trial cases)总数的73.2%。
最高人民法院院长周强表示:通过提高任职年龄(increase the minimum age for jurors)、降低学历条件(lower education requirements),更多的普通群众加入到人民陪审员队伍,人民陪审员社会阅历丰富(rich social experience)、熟悉社情民意的优势得到充分发挥。为提升人民陪审员在疑难复杂案件(complicated cases)中的事实认定能力,部分试点法院还结合知识背景和从业经历,对具有建筑、会计、医疗、金融(accounting, health care, finance)等专业知识的人民陪审员选任机制进行了积极探索。
[相关词汇]
司法机关 judiciary authorities
司法解释 judicial interpretation
严重情节 serious case
公诉案 public prosecution
网络犯罪 cyber crimes
审判流程 trial procedures
5. 冷冻胚胎
frozen embryo
请看例句:
A healthy baby girl was born from a frozen embryo, the Obstetrics and Gynecology Hospital of Fudan University in Shanghai announced.
上海复旦大学附属妇产科医院日前宣布,一名健康女婴通过一枚冷冻胚胎降生。
冷冻胚胎技术是将胚胎置于零下196℃的液氮中(embryos are stored in liquid nitrogen at minus 196 degrees Celsius),在这样的环境下,胚胎里的的细胞生命几乎是完全静止的(almost completely still),但并非中断。冷冻胚胎可以使其得到长时间保存(be preserved for a long time),目的是在以后的治疗周期中不再诱发排卵(ovulation),仅通过移植复苏胚胎获得妊娠,既节约费用,又在最大限度上利用胚胎。
据报道,这名女婴是该院在1998年时冷冻的胚胎,女婴的妈妈当时因输卵管阻塞(suffered from blocked fallopian tubes)曾3次到院尝试辅助生殖治疗(assisted reproductive therap),其中包括一次新鲜胚胎移植(fresh embryo transfer)、两次冷冻胚胎移植(frozen embryo transfer),但却不幸均遭失败。后来,这位母亲决定等待一段时间后再进行尝试(wait for some time to try again),但这一等就是18年。
2015年这位母亲再次进行尝试,但医生发现其子宫内膜很薄(thin endometrium)、输卵管积水(suffer from hydrosalpinx),还伴有子宫肌瘤(fibroids)。这位母亲接受治疗和恢复后,直至去年11月初,在上海复旦大学附属妇产科医院专家的帮助下冷冻多年的胚胎才被唤醒,并成功移植到了这位母亲的子宫内(be successfully implanted into the mothers womb)。
目前,国内尚未出台关于冷冻胚胎的保存期限的法律法规(laws and regulations)。一般而言,各国的冷冻胚胎保存期限为5到10年(the storage life of frozen embryos should be 5 to 10 years)。由于长期冻存胚胎可能带来生育风险(risks of childbirth)以及社会伦理问题(social ethic issues),按国际通行原则,冻存胚胎临床使用时间一般控制在5年内。但在实际操作层面,医院对于冷冻胚胎的处理慎之又慎。上海复旦大学附属妇产科医院实验室主任称:只要患者没有签署《放弃冷冻胚胎知情同意书》,就算他们逾期不交保存费,甚至失联,我们也会为他们继续冷冻胚胎(we will continue to froze the embryos for them)。
[相关词汇]
精子库 sperm bank
人工受精 artificial insemination
不孕不育 infertility
试管婴儿 test tube baby
自然怀孕 natural pregnancy
妊娠反应 pregnancy reaction
6. 保守党党魁竞选
Tory leadership race, Conservative (Party) leadership race
请看例句:
The battle for the Conservative leadership was dramatically transformed after former London mayor Boris Johnson ruled himself out of the race on Thursday.
6月30日,前伦敦市长鲍里斯约翰逊自愿退出保守党党魁竞选后,竞选局势发生了戏剧性的变化。
英国脱欧(Brexit),卡梅伦宣布辞职(announce his resignation),谁将成为保守党新党魁(new Conservative Party leader)、下一届英国首相(the next prime minister)引发各界关注。被视为英国保守党新党魁及首相热门人选(frontrunner)的前伦敦市长、脱欧派领袖(top Brexit/Leave campaigner)约翰逊,6月30日突然宣布(in a bombshell announcement)退出角逐战(pull out of the race),消息震撼了英国政坛(rock Westminster)。
约翰逊在记者会上说(tell a press conference):朋友们,我必须告诉你们,在咨询了同僚的意见,在考虑到国会的情况之后,我已经确定,这个人不可能是我(I must tell you, my friends, that having consulted colleagues, and in view of the circumstances in parliament, I have concluded that person cannot be me)。他表示,新一任保守党领袖需要团结党内力量,确保英国能继续保持世界大国的地位(the next Tory leader would have to unify his party and ensure Britain stand tall in the world),而自己不是合适的人选。
约翰逊退选后,现任英国内政大臣特蕾莎梅(Home Secretary Theresa May)成为保守党党魁最有力的竞争者,并有可能成为继撒切尔夫人之后英国第二位女首相(the second female British prime minister after Margaret Thatcher)。特蕾莎梅已宣布将参加保守党党魁的竞选(launch her leadership bid for the Conservative Party)。特蕾莎梅在公投中虽然支持留欧(back the Remain campaign),但她对欧盟的低效率(inefficiency)和官僚作风(bureaucracy)一向持批评态度,并强烈主张限制移民(impose limits on migration)。
目前,特蕾莎梅最大的竞争者是现任司法大臣迈克尔戈夫(Justice Secretary Michael Gove),后者在6月30日宣布参与保守党党魁竞选。戈夫是脱欧派的另一位主将,曾担任保守党的下议院党鞭(government chief whip in the House of Commons),在党内具有很大影响力。此外,能源与气候变化部部长安德里亚利德索姆(Energy and Climate Change Minister Andrea Leadsom)、前国防大臣利亚姆福克斯(former Defense Secretary Liam Fox)、就业和退休保障大臣史蒂芬克拉布(Work and Pensions Secretary Stephen Crabb)也均已宣布参与竞选。新一任保守党党魁预计于9月9日宣布。保守党是英国目前的执政党(ruling party),按照英国的宪政体制(constitutional framework),执政党党魁将自动成为英国首相。
[相关词汇]
脱欧公投 Brexit referendum
政治真空 political vacuum
人员变动 personnel reshuffle
就职演说 inauguration speech
近年来,专硕报考率越来越高,专硕越来越受学生的欢迎,但是竞争压力也逐渐变大。为了方便大家学习,查字典公务员考研为广大学子推出2017考研OL乐学 、暑期集训、精品网课系列备考 专题,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,欢迎各位考生了 解咨询。同时,查字典公务员考研一直为大家推出考研直播课堂,足 不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力!
推荐阅读》》》
【2017翻译硕士考研:一周新闻热词(6.25-7.1)】相关文章: