您现在的位置: 查字典公务员网 >考研 >备考资料 >考研专硕 >翻译硕士:介词的五种翻译方法汇总
北京 上海 山东 江苏 浙江 安徽 吉林 福建 广东 广西 海南 天津 河北 黑龙江 山西 甘肃 湖北 湖南 河南 四川 重庆 云南 贵州 西藏 宁夏 新疆 青海 陕西 辽宁 江西 内蒙古

翻译硕士:介词的五种翻译方法汇总

2016-09-18 | 网络

一、转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。

①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:This machine is out of repair.这台机器失修了。

②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:The plane crushed out of control. 这架飞机失去控制而坠毁。The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。

③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。

④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如:Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。

二、增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。如:Thats all there is to it.那就是与此有关的全部内容。(原句中to=related to)

The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.这个工程师得了肺病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。(on=effect)

因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。

三、分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。

①译成并列分句。The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就像一把筛子,它把不同质量的分子分开。

②译成让步分句。With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。

③译成真实或虚拟条件分句。Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。

④译成原因分句。We cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。The machine is working none the worse for its long service. 这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。

⑤译成目的分句。This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。

四、不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,绝不是任意省略某些介词。

①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:There are four seasons in a year. 一年有四季。Many water power stations have been built in the country.我国已建成许多水电站。

②有些介词如for(为了),from(从),to(对),on(在时)等,可以不译。如:The barometer is a good instrument for measuring air pressure.气压计是测量气压的好仪器。The air was removed from between the two pipes.两根管子之间的空气已经抽出。

③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:Something has gone wrong with the engine.这台发动机出了毛病。Gold is similar in color to brass金子的颜色和黄铜相似。

④不少of介词短语在句中作定语。其中of(的)往往不译。如:The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.电能变为机械能是通过电动机实现的。(of短语和change在逻辑上有主谓关系。)Some of the properties of cathode rays listed below.现将阴极射线的一些特性开列如下。(第一个of短语和some在逻辑上有部分关系,Of不译出。)

五、反译:在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。如:

①beyond, past,against等表示超过某限度的能力或反对时,其短语有时用反译法。如:It is post repair.这东西无法修补了。There are some arguments against the possibility of life on this planet.有些论据不同意这行星上可能有生物。

②off, from等表示地点,距离时,有时有反译法。如:The boat sank off the coast.这只船在离海岸不远处沉没了。

③but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。如:Copper is the best conductor but silver.铜是仅次于银的最优导体。

④from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法。如:An iron case will keep the Earths magnetic field away from the compass.铁箱能使地球磁场影响不了指南针。

为了方便大家学习,查字典公务员考研特为广大学子推出2017考研秋季集训营、精品网课系列备考课程,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,欢迎各位考生了解咨询。同时,查字典公务员考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力!

选择考研辅导班,就选查字典公务员考研!

推荐阅读》》》2017翻译硕士考研:翻译是一种知识的管理与转化

【翻译硕士:介词的五种翻译方法汇总】相关文章:

2017省考行测:走进你不知道的幻方

政法干警热点时评:警察道歉是前行的执法文明

申论文章必备:国家领导人名言佳句汇总

【理论观察】流动的知识更有价值

申论写作素材:领导讲话中的经典语句

地理常识——我国湖泊旅游资源(二)

行测技巧:统筹问题之过桥问题

申论指导:牢记这些词句让你的申论文章高大上

时政热评:我们欢迎什么样的“价格战”

创新与实践篇

推荐栏目阅读 考研 备考资料 考研专硕
网友关注
网友关注视频

行测 申论 面试

考试技巧

精彩在线