您现在的位置: 查字典公务员网 >考研 >备考资料 >考研英语 >考研英语翻译常见问题
北京 上海 山东 江苏 浙江 安徽 吉林 福建 广东 广西 海南 天津 河北 黑龙江 山西 甘肃 湖北 湖南 河南 四川 重庆 云南 贵州 西藏 宁夏 新疆 青海 陕西 辽宁 江西 内蒙古

考研英语翻译常见问题

2014-06-10 | 网络

考研英语翻译是检测考生两种语言的驾驭能力及对两种文化理解的深度和广度的一种极为有效的手段,也是一种极为复杂的脑力劳动。但是简单地说,任何形式、性质的翻译活动都是一个理解表达的过程,也就是理解和使人理解的过程。很多考生之所以觉得考研英语翻译很难对付,原因可能是多方面的,但几乎所有问题都在理解、表达这两方面表现出来,下面就谈谈考生在这两方面存在的问题。

先说汉语的问题。不少同学在做英译汉时基本理解原文的意思,但限于汉语表达的能力,找不到恰当的表达方式,于是写出生硬,或严重欧化的译文来。例如If people mean anything at all by the expression of untimely death, they must believe that some deaths run on a better schedule than others.如果把 untimely death 翻译为不及时的死亡、死亡之无常、死的不是时候等就属于犯了以上说的问题,合适的译文应为英年早逝。

语言还有一个风格问题。很多考生驾驭汉语的能力有限,不能根据自己对原文风格的把握,在译文中灵活地体现相应的风格,考研英语翻译原文是言简意赅的议论文,因此译文应该尽量使用简洁的书面语言,避免过度口语化的表达。但有不少考生译文过度口语化,和原文的风格相去甚远,读起来相当滑稽。

再说英语的问题。考生英语基本功差在英译汉上的表现首先在于相当一部分考生不认识本来应该认识的词汇、短语等。考生英语基本功差的第二个表现在于对英语原文句子内部各部分之间、句子与句子之间关系的理解和把握上。英语基本功差的第三个表现在于不少考生不能根据特定的上下文准确地理解、把握原文。

以上就是考研英语翻译中考生译文常见的错误,希望广大考生在复习时给予关注。最后祝大家的英语学习犹如芝麻开花节节高!

【考研英语翻译常见问题】相关文章:

2017公务员考试行测难点解析:多次相遇问题

公考法律知识专题之婚姻法

2017公务员考试行测技巧:画图法解直线上多次相遇问题

2017省考行测重难点攻克之容斥问题详解

2017省考行测:巧用特值法速解利润问题

申论热点:直面“发展起来以后的问题”

公务员考试常见政策问题28问

2017年考研英语:如何进行翻译复习

行测高频考点讲解:概率问题

2017省考行测:如何用简单知识点解出数学难题

推荐栏目阅读 考研 备考资料 考研英语
网友关注
网友关注视频

行测 申论 面试

考试技巧

精彩在线