您现在的位置: 查字典公务员网 >考研 >备考资料 >考研英语 >考研英语翻译难点之词类的转换
北京 上海 山东 江苏 浙江 安徽 吉林 福建 广东 广西 海南 天津 河北 黑龙江 山西 甘肃 湖北 湖南 河南 四川 重庆 云南 贵州 西藏 宁夏 新疆 青海 陕西 辽宁 江西 内蒙古

考研英语翻译难点之词类的转换

2014-06-27 | 网络

由于英汉语言的差异,在翻译时,需要进行此类的转换,本文重点介绍以下四种常考的词类转换技巧:

1. 名词转换成动词

在翻译的过程中,会遇到大量由动词派生的名词或具有动作意义的名词,这些词在翻译时可以转译成汉语的动词。

【真题例句】

He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley.

【解析】此处涉及到抽象名词具体化以及名词的词类转换。此处possession为名词,翻译中为了符合汉语表达习惯,翻译成动词。

【参考译文】他说自己并不像著名的赫胥黎那样拥有极好的理解力和敏锐的洞察力。

2. 动词转换成名词

英语中有许多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在翻译时往往不容易找到相应的动词,这时可以将其转译为名词。

The giraffe is characterized by its very long neck.

【参考译文】长颈鹿的特点是脖子很长。

3. 形容词转译成动词

在英语中,形容词常常与系动词搭配构成系表结构。系表结构做谓语,从而使这些形容词具有了动作的意味,翻译的时候需转换为动词。这些形容词包括表示知觉、思维、情感、欲望等心理状态的形容词。

常见的与思维和知觉相关的形容词有:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;与情感相关的形容词有:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;与欲望相关的形容词有:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous等。

【真题例句】

Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.

【参考译文】达尔文认为,没有了这些爱好,不仅仅意味着失去快乐,而且可能会损伤智力,更有甚者还可能损害道德品质。(或者甚至可能导致一个人道德品质的下降)

4. 形容词转译成副词

由于英语中的名词在翻译的时候可以转换成汉语动词,所以修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。

We must make full use of exiting technical equipment.

【参考译文】我们必须充分利用现有的技术设备。

【考研英语翻译难点之词类的转换】相关文章:

申论指导:如何锻造“言有尽而意无穷”的申论文章结尾

2017陕西公务员考试申论备考:最直观的文章分论点结构分析

申论热点:最大矛盾是发展不足

公务员考试常识部分知识点之“行政机构改革”

【时政大事记】李克强从这个“大数据”展上看到了什么?

公考法律知识专题之婚姻法

2017公务员考试行测难点解析:多次相遇问题

面试制胜的秘诀――一个面试考官的手札

2017江西公务员职位报名人数分析

2017省考行测重难点攻克之容斥问题详解

推荐栏目阅读 考研 备考资料 考研英语
网友关注
网友关注视频

行测 申论 面试

考试技巧

精彩在线