考研要翻身,英语定乾坤是考研届广为流传的说法,一语道尽英语对考研学生的威力所在。考研英语之所以难,很大程度上由于绝大多数句子都是长难句。考生由于语法知识或是背景知识所限,读不懂长难句,这又是命题的重点所在。而阅读中的英译汉部分又是阅读竞技的摸高题型,更是长难句的重点考查题型,因为加大了对长难句英汉转换能力的考查。很多考生认为这个题型只有10分,没有必要花费大量的时间准备。但这个题型所要求的能力确是考研英语基础阶段备考所需的精读能力,也就是逐字翻译的能力,所以不能仅仅从10分的分值来判断这个题型该不该复习,而应该看到这个题型在整个复习中的作用。要对长难句进行翻译,首先第一步当然是划分句子结构,理清整个句子的逻辑关系。例如:
But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration: It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century.
整个句子有39个词,属于考研翻译中较长的句子。这个句子如何划分句子结构?
1.以标点符号作为分界点:很明显有两个逗号和一个冒号,把句子分为4个部分:
But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration: It will
① ② ③
be the beginningof thelong process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human beforethe end of the next century.
④
①②③是句子的第一部分,④是第二部分。第一部分里,②作为插入语把①和③隔开,①③构成一个完整的主系表结构的句子。
2.以连词作为分界点:整个句子中只有一个连词that,出现在④中,④可以分为两个部分:
It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately
⑤
lead to a fully electronic humanbeforethe end of the next century.
⑥
名词后直接跟that+谓语导的句子很容易判定⑥ 是定语从句,修饰integration。
3.以介词作为分界点:③⑤⑥中都有of 短语,可以断开,⑥中还有before介词短语。
所以,整个句子有两个部分,第一部分是一个主系表结构的简单句,包含一个of 短语作后置定语修饰start,第二部分是一个主从复合句,主干是句子⑤,包含一个that引导的定语从句。⑤中的of短语作为后置定语修饰beginning。⑥中的before介词短语表示时间。
由此可见,考研翻译中的长难句可以根据明显的标志标点符号,连词,介词,先划分结构,弄清各部分之间的修饰关系,才能进行翻译。要在考研翻译中,或者在基础阶段提高长难句阅读能力,第一步就是学会断句。中考考研希望广大考生以此为方法,多多练习长难句的断句,提高阅读速度,为准确、完整、通顺翻译打下扎实的基础。
(本文作者为查字典公务员考研辅导老师申虹[微博])
【攻克考研翻译长难句(1)】相关文章: