您现在的位置: 查字典公务员网 >考研 >备考资料 >考研英语 >警惕考研英语翻译复习三大误区
北京 上海 山东 江苏 浙江 安徽 吉林 福建 广东 广西 海南 天津 河北 黑龙江 山西 甘肃 湖北 湖南 河南 四川 重庆 云南 贵州 西藏 宁夏 新疆 青海 陕西 辽宁 江西 内蒙古

警惕考研英语翻译复习三大误区

2014-08-13 | 网络

自从考研科目中增加了英语以后,翻译题就是一道必考的经典题目。在历经数次考研英语题型的变化之后,仍然占据着不可动摇的地位,它作为主观题的地位一点儿也不亚于写作题。也就是说,翻译自从1986年开始考查,写作是1991年才开始考查的。虽然现在的考研英语各题型中,写作占30分,翻译只有10分,但是翻译确实能够考查考生的英语综合能力,应该受到足够的重视。在复习中,也应该有的放矢,避免一些误区。

误区一:试译而非笔译

试译的本义是译员看着稿进行口头翻译,是口译的一种,也是同声传译中最常用的训练方法之一。但是在考研翻译的备考过程中,却被很多考生误用了。初试中考研英语是笔试,不存在口试,那就要求所有的答案都必须写在答题纸上。平时的复习过程中,必须养成笔译的习惯,而不能只看不写,在头脑中大概过一遍思路后就去看参考译文,这样的话,考研翻译能力永远得不到提高。想要提高,必须把每个句子的汉语译文写下来,这样一方面能够直观地读出自己译文中不通顺或是晦涩难懂的地方,也能加强自己正确书写汉字的能力。

误区二:真题只做一次就够了

每个阶段翻译课的备考或是讲课,都是以真题为基础的。有的句子包含很多考点,不可避免地要反复提到或是见到;有的句子考点单一,可能不常见。所以很多考生就认为做过就行了,标准译文都记住了,不用在看了。其实,不只是翻译,考研英语里面的每个题型、每一年的真题都不能只做一次就再也不看了,必须反复做、反复复习。每次都应该有重点,比如定语从句、状语从句或是被动语态在这个句子是怎么处理的,有哪些熟悉生义,哪些词汇掌握地还不够牢靠

误区三:眉毛胡子一把抓

考研翻译中的句子以长难句见长,句型复杂,内容晦涩,很多考题的背景知识都远远超过考生的能力范围。但是,这些句子并不是毫无规律可循。比如,以00-14年15年的翻译真题做统计,考查次数最多的就是定语从句,每年都会考到,有的年份甚至5个句子中4个句子都在考定语从句。所以,定语从句肯定是考研翻译的重中之重,必须掌握它常用的翻译方法,练习多少次都不为过。相比之下,有的低频考点,比如倒装结构、比较结构,考生只要能够辨别出来、词汇没大问题,就能翻译出来,不用花费大量的时间在低频考点上。

所以,考研翻译复习切忌只看不写、真题只做一次、没有重点,必须老老实实地把每个句子的翻译写下来,不断地进行修改、进行复习,所有的准备都应该抓大放小,等到难点都掌握了,那些低频考点也就轻而易举了。

【警惕考研英语翻译复习三大误区】相关文章:

公务员考试复习什么,2017国家公务员考试内容

公考资讯每周速递习题(第四十三期)

如何有效规避公务员考试申论写作误区

公考资讯每周速递习题(第三十六期)

公考资讯每周速递习题(第十三期)

申论指导:申论文章写作的八大误区

政法干警考试申论热词分析:“重构乡村”

2017陕西公务员考试申论写作指导:申论高分三大妙招

公考资讯每周速递习题(第三十四期)

公考每周资讯速递习题(第三十八期)

推荐栏目阅读 考研 备考资料 考研英语
网友关注
网友关注视频

行测 申论 面试

考试技巧

精彩在线