您现在的位置: 查字典公务员网 >考研 >备考资料 >考研英语 >考研英语翻译技巧(十二)自然语序与倒装语序转换
北京 上海 山东 江苏 浙江 安徽 吉林 福建 广东 广西 海南 天津 河北 黑龙江 山西 甘肃 湖北 湖南 河南 四川 重庆 云南 贵州 西藏 宁夏 新疆 青海 陕西 辽宁 江西 内蒙古

考研英语翻译技巧(十二)自然语序与倒装语序转换

2014-09-10 | 网络

由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。转换的形式多种多样,大体可分为7种:①词类转换,②句子成分转换,③表达方式转换,④自然语序与倒装语序转换;⑤正面表达与反面表达转换。

四、自然语序与倒装语序转换

句子的自然语序是主语在前,谓语在后。倒装语序主要是指主谓倒装。英语中使用倒装语序,主要是为了加强语气、突出重点、平衡句子结构等;而汉语中使用倒装语序相对较少,所以英译汉时,常常得将倒装语序转换为自然语序。例如:

(1) Away ran the boy.男孩跑开了。

(2) Slowly climbs the summer moon.夏天的月亮慢慢地爬上来了。

【考研英语翻译技巧(十二)自然语序与倒装语序转换】相关文章:

2017省考行测备考:数字推理讲解

用两味良药治好公务员考试申论写作“痼疾”

公考每周资讯速递习题(第五十二期)

公考每周资讯速递习题(第五十九期)

中国公务员原生态之 公考面试篇

2017国家公务员考试入门篇:国考的录用由什么部门负责

合作与团结篇

申论“临时抱佛脚”——背模板

2017省考行测技巧:“抽屉”里的大世界

申论热点:大雾天里的“宏观”与“微观”

推荐栏目阅读 考研 备考资料 考研英语
网友关注
网友关注视频

行测 申论 面试

考试技巧

精彩在线