您现在的位置: 查字典公务员网 >考研 >备考资料 >考研英语 >浅析英汉差异对英语翻译的影响
北京 上海 山东 江苏 浙江 安徽 吉林 福建 广东 广西 海南 天津 河北 黑龙江 山西 甘肃 湖北 湖南 河南 四川 重庆 云南 贵州 西藏 宁夏 新疆 青海 陕西 辽宁 江西 内蒙古

浅析英汉差异对英语翻译的影响

2014-09-12 | 网络

思维:指理性认识,即思想;或指理性思考的过程,即思考。是人脑对客观事物间接和概括的反应。包括逻辑思维和形象思维,通常指逻辑思维。它是在社会实践的基础上进行的。思维的工具是语言。人借助于语言把丰富的感性材料加以分析和综合,由此及彼,由表及里,去粗取精,去伪存真,从而揭露不能直接感知到的事物的本质和规律。思维是反应客观现实的能动过程。它能动地反映客观世界,又能动地反作用于客观世界。(《辞海》1979 年版本,第1676 页)语言和思维密切相关,相互作用。倘若没有语言,思维则无以定其形,无以约其式,无以正其实。反之,若没有思维,语言也就不具备其多功能性和丰富性张海涛(1999:21)。语言是思维的载体,通过一个民族的语言,我们可以观察这个民族的思维方式和特点。在漫长的历史过程中,英汉两个民族因其所处的地理环境不同,生活条件、风俗习惯各异,形成了不同的思维方式。在翻译实践中,因为没有认清英汉思维之间的差异,学生很容易犯错误,出现汉语欧化,英语汉化的现象。英汉思维差异的比较研究受到很多学者的关注,并取得了一定的成果,如刘宓庆(1993),张海涛(1999),连淑能(2002)等,但较少涉及到翻译教学。目前,对句子翻译,很多学者,如张培基(1980),陈宏微(1998),冯庆华(2002),陈定安(1998)等在专著中辟专章讲解,但涉及更多的是对翻译技巧的介绍和解释,对深层次原因的探讨并不多见。本文试图从英汉思维差异的角度出发,通过学生译文分析,指出在翻译教学中,有意识地训练学生树立英汉思维差异意识的必要性,以提高译文质量,促进翻译教学。首先我们先来看思维差异之一抽象思维与形象思维。

1.思维方式不同抽象思维与形象

思维语言表达各异抽象与具体

西方人较注重抽象思维,从古希腊亚里士多德开始,一直注重哲学思辨。而汉民族却偏向形象思维,运用形象的表达手法描绘抽象的概念。体现在语言层面,英语多用抽象表达法,汉语多用形象表达法。英语大量使用抽象名词,同时,英语是构形语言,有丰富的词义虚化手段,如词缀;英语中介词的使用频率远远超过汉语。而在汉语中,常用具体表抽象。如果说中国有抽象名词的话,就只有这极少数的几个了(王力,1984:21-22)。同时,汉语也不具有构形形态。

2. 英汉思维差异在句子翻译中的体现

翻译不仅仅是语言间的转换,更是思维的转换。因此,上述思维差异会对学生的翻译实践造成一定的障碍。

由于学生不了解英汉思维差异和语言差异,在英译汉时,往往局限于字面转换,使得汉语译文晦涩难懂。例如:

(1)I talked to him with brutal frankness。

S1:我用近乎冷酷的直率和他谈了话。

S2:我以近乎残忍的坦诚跟他谈了话。

参考译文:我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。在上述例句中,英语句子用了brutal frankness这个抽象的名词词组,学生基本是按原文结构翻译的,如S1 将其译为近乎冷酷的直率S2 将其转换为近乎残忍的坦诚。学生译文比较拗口,反映出他们在抽象和具体间相互转换的意识还不太强。

(2)The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments。

S1:信息的缺失表明发展很顺利。

S2:信息的缺乏是发展充分的表现。

原文短短一句话,就有absence、intelligence、indication、developments四个抽象名词,学生译文基本上还是以抽象的方式译出,并没有表达出原文真正的含义。

参考译文: 没有消息即表明有令人满意的进展。

【浅析英汉差异对英语翻译的影响】相关文章:

公考每周资讯速递习题(第五十六期)

七种心理调适法教你应对425联考考前焦虑

地理常识——我国气象、气候和动植物旅游资源(三)

网友心声:斤斤计较的人不适合当公务员

江西关于面向社会公开考录党委办公系统特殊职位公务员公告

排列组合在2017公务员考试行测中的应用

【理论观察】十八届六中全会解读:加强党内监督

哲学思维助你破解申论文章写作难题

国家公务员考试:2017年7月底取得毕业证书的能报考吗?

政法干警热点时评:保全电子数据应兼顾个人隐私

推荐栏目阅读 考研 备考资料 考研英语
网友关注
网友关注视频

行测 申论 面试

考试技巧

精彩在线