一词多义是一种普遍的语言现象,任何一个词、词组、甚至句子,孤立的看,其意思都是模糊的,不确定的。只有当它与其他词语构成上下文,并和特定的语境相关联,才具有特定的意义。在英语中,这种语义现象表现尤为突出。确定每个词在不同语境中的确切含义是翻译活动中一个最基本的环节。一般来说,词义的确定可以凑个以下三个方面入手:
(1)根据词性选择词义
例1:
原文:Winners are not afraid to do their own thinking and to use their own knowledge.
译文:胜者无惧于运用自己的知识进行思考。
分析:thinking在在名物化之后仍具有动作意味,因此,在翻译时,不宜将改词翻译成名字,从而避免译文生涩干瘪。
例2:
原文:Writers can not bear the fact that poet John Keats died at 26, and only half playfully judge their own lives as failures when they pass that year.
译文:诗人约翰济慈26岁便溘然长逝,文人们对此难以接受。然而他们自己过了26岁时,却半开玩笑的认为自己的生命是失败的。
分析:half做名词一半或半数,因此很多考生翻译成仅有半数的作家开玩笑的说,但作名词时通常与of连用,很少单独做主语。因此half在此是副词,做修饰playfully的程度状语。
(2)根据词的使用场合及上下文联系选择词义。
例1:
原文:Scientific and technological advances are enabling us to comprehend the furthest reaches of the cosmos...
译文:科技进步正在使我们能够探索宇宙的边陲......
分析:这里的reach意为范围,为较偏僻词义,应结合该处语境引申为边陲。
例2:
原文:But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible fineness, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other.
译文:然而,如果你能尽量敞开心胸,那么书中那些极细微的精妙之处和暗示都会从开头曲折婉转的语气中显现出来,把你待到一个与众不同的境界。
分析:根据上下文,mind此处与心智无关,mind取其引申义可翻译为心胸。
(3)根据词的搭配和习惯选择词义
英语中,形容词与名词、动词与名词、动词与副词以及动词与介词等常常构成搭配,这些相对固定的搭配关系构成了自己的固定意思。
例1
原文:Winners do not play helpless, nor do they play the blaming game.
译文:赢家绝不会摆出一副无助的样子,他们也不会玩弄推卸责任的把戏。
分析:play是个很常见的动词,字典中标注的词义多达14个,其常见的意思有玩,打,玩弄,扮演,演奏,假装成等,根据上下文,句中第一个play选择假装成,即摆出,第二个play则选择玩弄之意。
例2
原文:There is no happiness except as we take on life-engaging difficulties.
译文:除非我们能面对那些需要我们全身心投入的艰难困苦,否则就没有幸福而言。
分析:take on常用词义为呈现,该句中take on取其引申僻义。
【考研英语翻译之一词多义】相关文章:
★ 备考的第一要诀