您现在的位置: 查字典公务员网 >考研 >备考资料 >考研英语 >考研英语翻译中的“一词多义”:common
北京 上海 山东 江苏 浙江 安徽 吉林 福建 广东 广西 海南 天津 河北 黑龙江 山西 甘肃 湖北 湖南 河南 四川 重庆 云南 贵州 西藏 宁夏 新疆 青海 陕西 辽宁 江西 内蒙古

考研英语翻译中的“一词多义”:common

2014-10-22 | 网络

英汉两种语言都有一词多义现象。一词多义指同一个词在同一个词类中,往往有几个不同的词义。在考研英语的英汉翻译过程中,在划分句子结构后,就要善于选择和确定原句中关键词的词义。而考研翻译中的一词多义现象多出现在一些基础词汇上,如common、business、share等。这些词汇属于考生的已知词汇,但却容易不考虑上下文的语境,照搬已知的释义。所以,翻译是综合考查词汇、语法和理解能力的题型,切忌只见树木不见森林地曲解原文。

common在考研翻译中(近15年)共出现过三次,即:

2008年(49)题:He adds humbly that perhaps he was superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention, and in observing them carefully.

2009年(49)题:Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we cannot help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability.

2012年(47)题:Here, Darwinism seems to offer justification, for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings.

在2008年(49)题中,考生最大的困难在于run这个单词的释义上,理解成跑、经营、管理等。但是这个题理解的重点应是common men这个固定短语上,意为普通人,考查common普通的,一般的的释义。至于run,在这个句子中和of连用,表示种类,类型。common run of men 组合在一起翻译是普通类型的人,显然不符合汉语的表达,普通类型的人即普通人,所以省译run of,翻译成普通人即可。

同样一个词紧接着在2009年(49)题中也出现了,这次比较容易,考查的是固定搭配in a common life,意为在日常生活中,考查的是日常的,平时的的意思。但很多考生容易受到2008年真题的影响,错把common翻译理解成普通的。

在2012年(47)题中,common第3次出现,没有考查上面的两个意思,转而考查最熟悉的共同的,共有的的意思。

综上所述,考研翻译中出现的词汇需要根据上下文理解,这就要求考生既在平时注意积累基础词汇的常用释义,又能根据语境选择词义。附上上面3个句子的参考译文,以便大家练习:

2008年(49)题:他谦卑地补充道,或许,在注意到容易忽视的事物并对其加以仔细观察方面,他要比普通人更有优势。

2009年(49)题:既然我们的主要任务是使他们在日常生活中懂得分享,我们禁不住要考虑的是,我们是否正在形成一种确保他们获得这种能力的力量。

2012年(47)题:这里,达尔文学说似乎做出了证明,因为如果人类有着共同的起源,那么似乎就有理由认为文化的多样性也可以追溯到更为有限的起源。

【考研英语翻译中的“一词多义”:common】相关文章:

申论热点:建立更加科学的“复出”机制

2017国考报名指导:男生报考的“三优”与“三劣”

2017公务员考试行测:“有效”资料不会错

【理论观察】让长征成为永恒的“理想信念之镜”

在公务员考试申论文章写作中如何驾驭“例证法”

湖北公务员考试申论热点:请为乡村“文化之痛”做点什么

如何突破公务员考试申论高分文章的三个“屏障”

申论热点:谁为防辐射服制定“屏蔽保护”?

2017国家公务员考试报名指导:女生报考的“三取”与“三弃”

湖北公务员考试申论热点:谁为防辐射服制定“屏蔽保护”?

推荐栏目阅读 考研 备考资料 考研英语
网友关注
网友关注视频

行测 申论 面试

考试技巧

精彩在线