您现在的位置: 查字典公务员网 >考研 >备考资料 >考研英语 >考研英语长难句翻译技巧:汉译的重复
北京 上海 山东 江苏 浙江 安徽 吉林 福建 广东 广西 海南 天津 河北 黑龙江 山西 甘肃 湖北 湖南 河南 四川 重庆 云南 贵州 西藏 宁夏 新疆 青海 陕西 辽宁 江西 内蒙古

考研英语长难句翻译技巧:汉译的重复

2015-07-02 | 网络

重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。

1、为了明确

I had experienced oxygen and /or engine trouble.

我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)

Under ordinary conditions of pressure, water becomes ice at C and steam at 100C.

在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。(重复动词)

A locality has its own over-all interest, a nation has another and the earth gets another.

一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的全局(重复谓语部分)

2、为了强调

He wandered along the street, thinking and thinking, brooding and brooding.

他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。

3、为了生动

While stars and nebulae look like specks or small patches of light, they are really enormous bodies.

星星和星云看起来只是斑点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。

【考研英语长难句翻译技巧:汉译的重复】相关文章:

2017省考行测技巧:排列组合之基本计数原理

2017陕西公务员考试申论技巧:如何运用社会热点充实大作文

申论文章写作技巧:搞定文章开头 申论60分不愁

2017山西公务员考试行测技巧:利用整除来解题

公务员考试申论答题技巧:如何提出对策的解决方法

行测技巧:三步走用特值法解数量关系

2017公务员考试行测:“有效”资料不会错

2017省考行测技巧:加法原理解决走楼梯问题

2017陕西公务员考试申论写作技巧:运用时空思维 创新文章开头

2017陕西公务员申论文章写作论证技巧:引证法

推荐栏目阅读 考研 备考资料 考研英语
网友关注
网友关注视频

行测 申论 面试

考试技巧

精彩在线