您现在的位置: 查字典公务员网 >考研 >备考资料 >考研英语 >英语翻译中非谓语动词的翻译技巧
北京 上海 山东 江苏 浙江 安徽 吉林 福建 广东 广西 海南 天津 河北 黑龙江 山西 甘肃 湖北 湖南 河南 四川 重庆 云南 贵州 西藏 宁夏 新疆 青海 陕西 辽宁 江西 内蒙古

英语翻译中非谓语动词的翻译技巧

2015-08-18 | 网络

  英语翻译中非谓语动词的翻译技巧12016考研学习交流群:410257364英语翻译中非谓语动词的翻译技巧2

  考研英语作为考研必考科目之一,有着重要的地位。其中,翻译是考研英语题型之一,虽然占分不多,其翻译方法确贯穿全文。以下为英语翻译中非谓语动词的翻译技巧,供大家参考。

  (1)把非谓语动词直接译成名词

  例:When that happens, it is not a mistake: it is mankinds instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.

  当人们产生同情心的时候并不是一个错误,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用,这种本能应得到鼓励,而不应遭到嘲弄

  (2)把非谓语动词直接译成谓词动词

  例:Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating.

  在这些原因中,有些完全是自然而然地来自社会需求;另一些则是由于科学在一定程度上自我加速而产生某些特定发展的必然结果。

  (3)把非谓语动词直接译成动词

  例:However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the worlds more fascinating and delightful aspects.

  然而,世界就是如此,完美的体系一般而言是无法解决世上某些更加引人入胜的课题的。

  (4)把非谓语动词直接译成形容词

  例:The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos.

  巨大的宇宙云的存在,实际上是使二十世纪二十年代首创的大爆炸论得以保持其宇宙起源论的主导地位所不可缺少的。

【英语翻译中非谓语动词的翻译技巧】相关文章:

国家公务员考试:报考警察职位人员年龄规定

2017安徽萧县司法局招聘社区矫正协管员体检结论通知

2017安徽铜陵市义安区招聘市容协管员考试成绩公示

日期问题在公务员考试行测题目中的常见考法和解法

【时政大事记】习主席仲夏之旅实现三大跨越

四川公务员考试《行政职业能力测验模拟卷二》

公考每周资讯速递习题(第四十八期)

2017陕西公务员考试申论文章写作要掌握的五大核心要素

常识判断——历史常识精讲

【理论观察】流动的知识更有价值

推荐栏目阅读 考研 备考资料 考研英语
网友关注
网友关注视频

行测 申论 面试

考试技巧

精彩在线