您现在的位置: 查字典公务员网 >考研 >备考资料 >考研英语 >教你打败长难句这只“纸老虎”
北京 上海 山东 江苏 浙江 安徽 吉林 福建 广东 广西 海南 天津 河北 黑龙江 山西 甘肃 湖北 湖南 河南 四川 重庆 云南 贵州 西藏 宁夏 新疆 青海 陕西 辽宁 江西 内蒙古

教你打败长难句这只“纸老虎”

2015-09-09 | 网络

教你打败长难句这只“纸老虎”12016考研学习交流群:410257364教你打败长难句这只“纸老虎”2

翻译是考研英语中的固有题型,随着对长难句考察的侧重,近年来的翻译题中也出现了越来越多的长句子,这往往让考生感到无从下手。其实,再长的句子,只要找准了主干,把结构分析清楚,正确的理解和翻译就不在话下。

  

一般来说,长难句的翻译可以分四步进行:第一步是找主干,一个句子只能有一个主干,先把主干找出来,剩下的修饰部分也就容易辨认了;第二步是分析句子结构,把句中的各种从句、修饰成分都一一找出来,整理清楚,结构就明确了;第三步是逐句翻译,因为句子结构复杂,包含多层意思,很难直接完整地译出来,所以可以先把从句翻译出来,化繁为简;第四步是把译好的分句连缀起来,顺序可稍加调整,使之符合汉语习惯,表达流畅。

例1:

【原句】The United States is the product of two principal forces--the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits.

【解析】主句:The United States is the product of two principal forces,同位语并列结构:the immigration of European peoples...and the impact of a new country,定语从句:which modified these traits.

【译文】美国是两种主要力量的产物--即思想习俗、民族特色各异的欧洲移民和新国家修改这些特征的影响的产物。

例2:

【原句】During the discussion of rock singing verses at last months stockholders meeting, Levin asserted that music is not the cause of societys ill and even cited his son, a teacher in the Bronx, New York, who uses rap to communicate with students.

【解析】介词短语作状语:During the discussion of rock...;非谓语动词作后置定语:the discussion of rock singing verses at last months stockholders meeting;句子主干(并列结构):Levin asserted...and even cited...;宾语从句:that music is not the cause of societys ill同位语:his son, a teacher in the Bronx, New York;定语从句:who uses rap to communicate with students.

【译文】在上个月的股东大会上,大家就摇滚乐的歌词进行了讨论。莱文宣称音乐不是社会问题的病因,他甚至还以自己的儿子为例。他的儿子是纽约州布朗克斯的一名教师,用说唱乐的表达方式与学生进行交流。

例3:

【原句】The test of any democratic society, he wrote in a Wall Street Journal column, lies not in how well it can control expression but in whether it givens freedom of thought and expression the widest possible latitude, however disputable or irritating the results may sometimes be. We wont retreat in the face of any threats.

【解析】主句:he wrote in a Wall Street Journal column;主句的宾语从句2(直接引语):The test of any democratic society lies not in...but in...;从句的宾语从句1:how well it can control expression;从句的宾语从句2:whether it givens freedom of thought and expression the widest possible latitude;从句的让步状语从句:however disputable or irritating the results may sometimes be;主语的宾语从句2:We wont retreat in the face of any threats.

【译文】他在《华尔街日报》一篇专栏文章中写道:任何一个民主社会的考验不在于它能多有效地控制各种情感的表达,而在于是否给予了人们最广泛的思考和表达的自由,无论有时这种结果会引起多大的争论和愤怒。我们不会在任何威胁面前退却。

世上无难事,只怕有心人。通过以上几个例子,对于长难句的理解和翻译相信大家会有更深刻的理解。其实,一切长难句都是纸老虎,打败它们的方法就是分析语法和句子结构。2016考研紧紧把握住这个关键,相信大家一定可以战无不胜!

随着天气渐渐转凉,秋季的脚步临近,考研人告别酷热的8月,在不知不觉中进入到秋季强化阶段。在这一关键时期,不论从身心上还是复习备考,考生都进入了疲惫时期,因此一定要学会适当调节自己的情绪,考研人从不言放弃。查字典公务员考研特为广大学子推出2016考研秋季集训、专业课一对一、精品网课、vip1对1、系列备考专题,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,欢迎各位考生了解咨询。同时,查字典公务员考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力 !

查看更多

2016考研英语阅读高频短语集结号

【教你打败长难句这只“纸老虎”】相关文章:

湖北公务员考试申论热点:正视食品安全的“标准焦虑”

【理论观察】“机器换人”,“狼”真的来了吗

【时政大事记】习总书记访问黑龙江“粮仓”

别因少数公务员误读了整个官员群体

黑龙江政法干警热点模拟:女性就业“暗门槛”

2017国家公务员考试报名方式

申论热点:医改进入“深水区”

公考资讯每周速递习题(第十二期)

排列组合在2017公务员考试行测中的应用

打造申论文章亮点标题:标题写作技巧与方法

推荐栏目阅读 考研 备考资料 考研英语
网友关注
网友关注视频

行测 申论 面试

考试技巧

精彩在线