您现在的位置: 查字典公务员网 >考研 >备考资料 >考研英语 >考研英语翻译之同位语的翻译
北京 上海 山东 江苏 浙江 安徽 吉林 福建 广东 广西 海南 天津 河北 黑龙江 山西 甘肃 湖北 湖南 河南 四川 重庆 云南 贵州 西藏 宁夏 新疆 青海 陕西 辽宁 江西 内蒙古

考研英语翻译之同位语的翻译

2015-11-05 | 网络

同学们好,今天老师将给大家讲解同位语从句的翻译!考研英语的翻译中,经常会考到同位语的翻译!所以同学们掌握同位语从句的翻译方法很必要!

首先,同学们想一想同位语从句在一个句子中起什么作用!大家要注意,同位语从句的作用和同位语的作用是一样的,同位语的作用是用来解释说明前面的名词,所以同位语从句也是一样的,只是它是用一个句子来解释说明前面的名词!这就是同位语从句的作用!大家接着想,在汉语中,我们的哪一个标点符号具有解释说明的作用呢?我们经常用冒号来表示解释说明!所以同位语从句的翻译,我们经常会用到一个标点那就是冒号!到底怎么用呢?下面老师给大家具体详细的讲解一下!

同位语从句的翻译方法跟同位语从句在一个句子中的位置有关系!大家想想,同位语从句可能位于一个句子的什么位置呢?同位语从句一般位于句中或句末,但不可能位于句首,因为同位语从句前面总要有名词出现!大家明白之后,那我们就分别来看看位于句中和句末的同位语从句怎么翻译!

位于句中的同位语从句,我们一般是先翻译前面的名词,之后再后面加一个逗号,再翻译同位语从句,翻译完同位语从句,再加一个逗号,最后再翻译其他部分!这里为什么不用冒号,因为我们要用逗号将同位语从句跟后面的其他部分区分开来!这是位于句中的同位语从句如何翻译!

那么位于句末的同位语从句怎么翻译呢?这个非常好理解!我们先翻译名词,然后加一个冒号,最后再翻译同位语从句就可以了!这是位于句末的同位语从句如何翻译!最后老师再给大家补充一点!刚才老师说的无论是位于句中还是句末,都是同位语从句紧跟着前面的名词!还有一种情况是,同位语从句没有紧跟着前面的名词,也就是同位语从句跟前面的名词是分离的!这时候我们一般是先翻译完前面的部分,加一个逗号,后面加即字,再加一个冒号,再翻译同位语从句就可以了!下面我们看几个真题例句!

1.(2004-64)Being interested in the relationship of language and thought,/ Whorf developed the idea /that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.

【解析】根据标点和连词,我们可以把这句话划分为三个结构。我们看到里面有一个连词that,前面是名词idea,而且that后面的从句是一个完整的句子,所以可以判断这是that引导的同位语从句,而且同位语从句位于句末。所以我们可以采用刚才我们说过的同位语从句位于句末时的翻译方法。

【译文】沃尔夫对语言和思维的关系感兴趣,他发展了这个观点:在一个社会中语言的结构决定了惯性思维的结构。

2.2007- (48) But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen/ rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.

【解析】rests on 前面的第一个结构是由that引导的同位语从句,很明显这个同位语从句位于句中,这个句子的主干是But the idea rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.

【译文】但是这个观点,记者必须比普通公民更深刻地理解法律,取决于对新闻媒体既定习俗和特殊责任的理解。

3.2008- (48) On the other hand, he did not accept as well founded /the charge made by some of his critics /that, while he was a good observer, he had no power of reasoning.

【解析】我们把这句话划分为三个结构去翻译。accept sth as..接受/认为某事是,而accept后面并没有直接跟着宾语,它的宾语被后置了,所以第二个结构就是后置的宾语。对于宾语后置的翻译方法就是把后置的宾语还原到原来的位置,再顺译。再看第三个结构,that后面是一个同位语从句,这个同位语从句是用来解释说明前面的charge,所以这种情况是同位语从句和名词分离的情况。这里面well founded 有根据的

【译文】另一方面,达尔文不认为由一些批评学家做出的控告是有根据的,即:虽然他擅长观察,但是并没有推理的能力。

总之,对于同位语从句的翻译,主要是看其位于一个句子中的什么位置,同学们确定后,再按照老师刚才说的翻译方法翻译就可以了。

(本文作者为查字典公务员考研英语辅导名师张明扬)

【考研英语翻译之同位语的翻译】相关文章:

公共政策的执行

2017国家公务员考试非通用语职位考试内容

申论写作万能大全:文章标题-开头-结尾-结构-论证方法一应俱全

考研英语长难句翻译之that用法总结

2017年国家公务员考试职位填报回避规定

申论写作素材:领导讲话中的经典语句

2017陕西公务员考试申论文章亮彩招数:多用比喻修辞

四川公务员考试申论热点:教育部颁发30条开学“监管令”

申论范文:小康不小康 关键看老乡

中公解读考研英语翻译方法之同位语句型

推荐栏目阅读 考研 备考资料 考研英语
网友关注
网友关注视频

行测 申论 面试

考试技巧

精彩在线