您现在的位置: 查字典公务员网 >考研 >备考资料 >考研英语 >考研英语状语从句的翻译技巧――让步状语
北京 上海 山东 江苏 浙江 安徽 吉林 福建 广东 广西 海南 天津 河北 黑龙江 山西 甘肃 湖北 湖南 河南 四川 重庆 云南 贵州 西藏 宁夏 新疆 青海 陕西 辽宁 江西 内蒙古

考研英语状语从句的翻译技巧――让步状语

2015-11-25 | 网络

2016考研冲刺交流群:172491689考研英语状语从句的翻译技巧――让步状语1

说到让步状语,常考的连词有while、though、although、even though、even if、however(后跟形容词,再加上主语和谓语,表无论、不论),介词有in spite of、despite of、regardless of和for all,它们后跟名词或名词短语。这里大家最需要注意的是while和for all。While一词的用法较多,可以引导时间状语从句,表示主从句中的动作同时发生,也可以表示对比,表然而之意,但它在考研翻译中最常考的是引导让步状从。甚至可以这么说,大家在以后翻译的练习和考试中,只要见到while,第一反应一定要是它引导让步状从,然后再根据句意去具体判断和确定一下,这样能够帮助大家更快速地判断句子结构和采分点。For all后跟名词时,表示尽管、虽然,这个用法是2013年翻译真题中考查的,也是大家都很陌生的,以后还可能会考查,所以要牢牢记住。下面来看一下跟while和for all 相关的两个例句。

While comment and reaction form lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments.(2007.50)

该句考查的就是while引导的让步状语从句,可译为尽管、虽然,当然还有it做形式主语的翻译方法以及story的僻义新闻报道这个考点。preferable意为更合适的、更可取的、更难能可贵的。故这个句子可译为:尽管律师的评论和反馈可能能够提高新闻报道的质量,但对新闻记者来说更难能可贵的是,依赖于他们自己对于重要性的理解,并做出判断。此外,译文中还运用了增译法这一翻译技巧,增加了质量一词,主要是为了使汉语表达更通顺、地道。

Yet when one looks at the photographs created by the homeless, it strikes one that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges, beyond that of decoration and creative expression. (2013.46)

该句考查了when引导的时间状语从句,it做形式主语和for all这个介词短语,比较难处理的是it做形式主语的翻译,以及for all的理解。当然,该句中还涉及到speak of一词显示、流露出这一含义,它跟urge需求一词连用时,根据汉语表达习惯,可译为诉说,以及beyond一词除之外的含义。理清这些句子结构和短语意思后,该句可译为:然而当人们观看这些由无家可归者创建的花园照片时,人们感到震撼的是,虽然它们的风格多种多样,这些花园都诉说着除了装饰和创造性表达的需求之外的各种其他基本需求。

(本文作者为查字典公务员考研英语辅导名师陈媛媛)

【考研英语状语从句的翻译技巧――让步状语】相关文章:

2017山西公务员考试行测重点题型:行程问题

四川公务员考试—申论热点评论:钓鱼岛背后惊天的经济价值

公考法律知识专题之民法(一)

2017省考行测备考:巧解二元一次方程组

2017公务员考试行测热门题型讲解:同余特性

湖北公务员考试申论热点:出租车管理体制亟需改革

2017国家公务员考试入门篇:国考与事业单位等其他公职类考试的区别

国家公务员考试:“两年以上基层工作经历”中“两年”是如何计算的?

2017省考行测数量关系备考:代入排除法

2017国家公务员考试准考证打印时间

推荐栏目阅读 考研 备考资料 考研英语
网友关注
网友关注视频

行测 申论 面试

考试技巧

精彩在线