您现在的位置: 查字典公务员网 >考研 >备考资料 >考研英语 >2017考研英语:翻译常见误区剖析(5)
北京 上海 山东 江苏 浙江 安徽 吉林 福建 广东 广西 海南 天津 河北 黑龙江 山西 甘肃 湖北 湖南 河南 四川 重庆 云南 贵州 西藏 宁夏 新疆 青海 陕西 辽宁 江西 内蒙古

2017考研英语:翻译常见误区剖析(5)

2015-12-31 | 网络

英语中有这样的两个表述:You know a word by the company it keeps和No context, no text,其意思就是理解一个词就是要看它的搭配关系,若是脱离了上下文或者语境的话,词义及句子的理解就会有一点的难度的。随意,整的来说,要正确句义就必须根据上下文和搭配关系来理解词义。

词的含义是复杂的,它不仅有直接的、表面的、一般的意思,还有引申的、内涵的、特定的含义。这是语言的共性,在英语中更是明显。随便在英语词典中翻看一个词汇的含义,大多有很多的含义,有的甚至有十几个意思,错综复杂。就拿take而言,这个词就有将近二十多个意思,除了获得之外,还可以表示除去、携带、需要、花费和对待等等,而且这些词义之间有的并无多大关系,甚至意思完全相反,更不用说由它组成的各种短语了。

以下面的这几个句子中的head为例:

(1) Prick with the head of a needle.

(2) He was badly hurt in the head.

(3) Try not to let your heart rule your head.

(4) He is the head of a big company.

(5) It cost 3 dollars a head to eat there.

(6)She is standing at the head of the staircase.

在这六个句子中,head的意思各不相同:(1)在第一个句子中,head一词与needle连用,考虑到词汇的搭配,这个抵用就可以处理为针尖,即用针尖挑;(2)在第二个句子中,考虑到句子的逻辑关系,这个句子可以翻译为:他头部受了重伤;(3)第三句中,your heart rule you head这个用法很明显,需要将heart与head连用,这样对应起来就很容易将这个句子处理为:别让感情控制理智;(4)第四个句子中,head of a big company的用法并不少见,考生可以轻松得译出这个句子:他是一家公司的首脑;(5)综合考虑句子逻辑关系,这个句子可以处理为:到那里吃饭没人需付3美元;(6)在第六个例句中,此处的head就可以翻译为top,即...的顶端,即她正站在楼梯的顶端。

通过以上的几个例子,建议各位考生一定要对平时见过的词汇进行整理并对其最基本的意思有一定的掌握,这样考生才能够在之后的翻译复习中能更好的针对句子中的词汇从语境中去把握其词义。

【2017考研英语:翻译常见误区剖析(5)】相关文章:

2017国考报考须知:笔试一年中考几次?

2017省考行测考点讲解:鸡兔同笼问题

2017省考行测:如何用简单知识点解出数学难题

公考法律知识专题之刑法(五)

公考法律知识专题之刑法(一)

2017国家公务员考试非通用语职位考试内容

2017陕西公务员考试申论备考:文章标题拟定误区与拟定原则

政法干警热点时评:警察道歉是前行的执法文明

2017省考行测备考:元素分配学的好 排列组合无烦恼

2017省考行测指导:常见小数字整除判定方法

推荐栏目阅读 考研 备考资料 考研英语
网友关注
网友关注视频

行测 申论 面试

考试技巧

精彩在线