您现在的位置: 查字典公务员网 >考研 >备考资料 >考研英语 >2017考研英语翻译基础入门方法指导
北京 上海 山东 江苏 浙江 安徽 吉林 福建 广东 广西 海南 天津 河北 黑龙江 山西 甘肃 湖北 湖南 河南 四川 重庆 云南 贵州 西藏 宁夏 新疆 青海 陕西 辽宁 江西 内蒙古

2017考研英语翻译基础入门方法指导

2016-03-10 | 网络

值得庆幸的是考试要求是英译汉,这要比汉译英简单很多。英译汉是把一种语言承载的信息用另一种语言表达出来,是语法、修辞、逻辑、文化知识等的综合运用。它大致上可以分为三个阶段:理解、表达、校核。理解是表达的前提,要充分、准确、迅速地传达原文信息,译者首先要理解原文。如果理解不准确,好的翻译就无从谈起。建议考生在翻译时采取下列步骤:

通读全文

通读全文,其目的在于从整体把握整篇文章的内容,理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词所指代的词或词组。另外,在通读全文的过程中应该注意,对非划线的部分不要花费时间过多,对于其中一些不太容易理解的内容也不必太在意,只要搞清大意即可。

分析划线部分句子结构

从近年来的研究生入学试题来看,划线的部分一般来说句子结构都比较复杂。如果不弄清楚他的语法结构,很难正确地理解原文的要求。在分析划线部分句子的结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的主干结构也就清楚了。正确把握句子的结构是进行正确翻译的关键,如果连句子结构还没有搞清楚,就匆忙地动笔翻译,肯定不会有好结果。

理解划线部分的含义

考生不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意义。理解句子的依据除了句子本身之外,还有该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应弄清楚下列问题:首先,句子中的短语和一些常用词汇往往具有多种含义和用法,那么在该句中他们的具体含义是什么。其次,按照你的理解,该部分意义是否与全篇文章的内容一致,有无互相矛盾之处。

总之,在动手翻译之前,首先要读懂全文,不要一上来就急于动手翻译,这样做往往会出现一种情况:该题快要翻译完了,猛然发现自己理解有误,马上就急忙修改,搞得卷面上一塌糊涂,而且很容易忙中出错,把本应该拿到的分数丢掉了,这是非常可惜的。在此提醒大家,翻译一定要多做练习,这样才能不断发现自己的问题,提高自己的翻译能力。

【2017考研英语翻译基础入门方法指导】相关文章:

公务员考试面试十二种提问方式解析

2017公务员考试行测解题技巧:公式法解决独立重复试验

排列组合在2017公务员考试行测中的应用

2017山西行测技巧:掌握特值法的奥秘

2017国家公务员考试入门篇:国家公务员享有哪些义务

2017省考行测技巧:比较构造法解数量关系题

2017国家公务员考试资格审查时间|入口

浅论公务员考试申论文章分论点的寻找方法

【理论观察】强党,六中全会的根本指向

2017广西田阳县公益性岗位招聘拟录公示

推荐栏目阅读 考研 备考资料 考研英语
网友关注
网友关注视频

行测 申论 面试

考试技巧

精彩在线