在前面的一系列文章中,我们给各位考生讲解了考研英语翻译常用的一些技巧,比如短句翻译原则、顺序法和语序调整法。短句翻译原则,即分译法,就是把一个英语长句译成两个或两个以上的汉语短句,以便读者更容易理解。顺序法即基本按照英语原句语序进行翻译,适用于翻译英语句子中的主谓宾或主系表成分,但考研英语的长难句中修饰成分比如定语和状语很多,而且跟汉语中定语和状语的语序不完全一致,这种情况下就要采用语序调整法。对于较为简单的句子,我们只使用其中某一种翻译方法即可。但事实上,很多英语长难句的翻译都要求我们综合运用各种方法,这在我们之前所列举的真题例句中也有所体现。尤其是在一些特殊的情况下,一些考研英语长难句单纯采用上述任何一种方法都无法达到准确、完整、通顺的标准,这就需要我们进行,或按照时间顺序,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对整个句子进行综合处理,以使汉语译文更加地道,更能突出句子的中心意思。这就是综合翻译法。下面以具体的真题例句来说明这种翻译方法的运用。
Creating a European identity that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demand a strategic choice.(2005.49)
本句主要考查了考生们对于句子结构的分析能力,以及对于定语从句的辨识和翻译的掌握情况。首先,大家要正确理解句中一些单词的释义,identity意为特性、特色,fabric意为织物、编织成的东西,the Old Continent意为旧大陆、欧洲大陆。其次,大家要厘清句子的主干成分和修饰成分,该句的谓语是并列连词and连接的is和demand,主语是creating a European identity,宾语分别是no easy task和a strategic choice,其余的是that和which引导的两个定语从句,分别修饰European identity和cultures and traditions。最后,根据我们前面所讲解的语序调整法,具体来说即为定从的大8小8原则,整个句子可译为:
创造出一种尊重不同文化和传统的欧洲特色是一件不容易的事,而且需要战略性选择,这些文化和传统组成了欧洲大陆有联系的编织物。
大家可以发现,上述译文的前半句还是比较通顺的,但它与后半句的关联性不强,不太符合汉语表达的逻辑。从意义上来看,原句中which引导的定语从句是对文化和传统进行限定,说明它们的特点,可以认为是对文化和传统所下的定义,那么这句话就相当于一种条件。在汉语表达中,我们应该先表达这一条件,即什么样的文化和传统,然后再说明尊重这样特点的欧洲特色如何,这样的表达方式才是符合逻辑的、通顺的。因此,该句需要我们采用综合法来翻译,同时采用顺序法、语序调整法、词类转换法、正反译法(正话反说或反话正说,对应到本句中体现在no easy task的翻译上),以更突出原句中心意思和逻辑性。
不同的文化和传统将欧洲大陆编织成一个有联系的整体,要创造出一种尊重这些不同文化和传统的欧洲特色不是一件容易的事,并且需要战略性选择。
各位考生只有熟练掌握了之前系列文章中所讲的各种单一的翻译方法,才能够游刃有余地运用综合法。漫漫备考路上,查字典公务员考研与各位学子同在!
(本文作者为查字典公务员考研英语辅导名师陈媛媛)
【考研英语翻译常用技巧总结】相关文章:
★ 国家公务员考试网:国家公务员局等三部门印发公务员录用面试组织管理办法(试行)