您现在的位置: 查字典公务员网 >考研 >备考资料 >考研英语 >考研英语翻译之英二翻译技巧
北京 上海 山东 江苏 浙江 安徽 吉林 福建 广东 广西 海南 天津 河北 黑龙江 山西 甘肃 湖北 湖南 河南 四川 重庆 云南 贵州 西藏 宁夏 新疆 青海 陕西 辽宁 江西 内蒙古

考研英语翻译之英二翻译技巧

2016-03-15 | 网络

考研英语二的翻译与英语一虽然都是英译汉,但有所不同。英语一是命题人给出一篇很长的文章,在文章中截取五个句子让大家翻译,我们可以称之为句子的翻译。而英语二是给出一篇约150词左右的文章,1段、2段或3段不等,需要同学们把整篇文章都翻译出来,我们可以称之为段落翻译。基于英一和英二翻译的特点不同,英二中所用到的翻译技巧与英一也有所不同。英二在翻译的过程中主要会运用5大翻译技巧。

1. 划分主从句

此翻译技巧主要是针对整个段落中比较长的句子,此时一下把整个句子都翻译出来有点困难,这时就要把长句变短一些,这时就需要将主从句划开。划分主从句可以根据一些连词,比如定语从句的引导词在英二中常见的有which,that,where,whose,who等等。同学们可以根据这些连词把主从句划开,然后再分别翻译。

2. 划分主干成分和修饰成分

此翻译技巧主要是针对一些简单句,之所以要让大家掌握这个翻译技巧,是帮助大家理清句子的结构,理解整个句子的表达。同学们需要了解,主干成分指的是主,谓,宾,表;修饰成分指的是定语,状语,补语,同位语。例如,His dilemma about the job translated ,predictably, into a lack of sales.这里的predictably做的是状语,同学们万一不认识可以省译。

3. 词性转换

此翻译技巧主要涉及到的是名词转译为动词,这要归因于英汉表达的差别。汉语中一个句子中一般可以出现多个动词,名词则出现较少。而英语中则相反,名词可以多次出现,而一个句子只能有一个谓语动词。这时把名词转译为动词可以使句子更加简洁,更加符合汉语的表达习惯。例如:His appearance in our university cheered us up .有的同学就会把这句话译为他的出现在我们大学,使我们非常兴奋。,此时我们也可以利用这个翻译技巧,将appearance 转译为动词,可以译为他出现在我们大学,我们非常兴奋。

4. 增译法

此翻译技巧好多同学在遇到句子翻译时,不知道要增加什么词语进去。此翻译技巧可以用在两种情况,第一为了使整个句子的表达更通顺,需要增加词语,另一种情况是将抽象名词具体化时,也需要增加词语。比如After all preparations were all ready, we were going to launch a new plan.这时我们可以将preparations准备这个抽象名词具体化,译为准备工作。此句话译为当所有准备工作都就绪后,我们将启动一个新计划。

5. 省略法

省略法的应用也出现在两种情况:1.遇到不会的单词不会翻译时,可以省译,但是这些单词仅限于修饰成分。2.为了使上下文通顺时,也可以使用省译法。例如:We live and learn.这时可以把主语we省译,译为活到老,学到老。

综上所述,这五种翻译技巧是英二翻译中经常会用到的,同学们在做英二的段落翻译时,要学会灵活运用。

(本文作者为查字典公务员考研辅导名师张名扬)

【考研英语翻译之英二翻译技巧】相关文章:

2017陕西公务员考试申论文章写作要掌握的五大核心要素

公考法律知识专题之二十大经典例题及解析

民法知识

2017国家公务员考试什么人不能报考

公考每周资讯速递习题(第三十七期)

法治建设白皮书

公考法律知识专题之继承法

【理论观察】让长征成为永恒的“理想信念之镜”

吉林: 申论围绕“学习型政府” 行测题量大

什么是公务员联考?联考和省考有区别吗?

推荐栏目阅读 考研 备考资料 考研英语
网友关注
网友关注视频

行测 申论 面试

考试技巧

精彩在线