考研英语二的翻译与英语一虽然都是英译汉,但有所不同。英语一是命题人给出一篇很长的文章,在文章中截取五个句子让大家翻译,我们可以称之为句子的翻译。而英语二是给出一篇约150词左右的文章,1段、2段或3段不等,需要同学们把整篇文章都翻译出来,我们可以称之为段落翻译。基于英一和英二翻译的特点不同,英二中所用到的翻译技巧与英一也有所不同。英二在翻译的过程中主要会运用5大翻译技巧。
1. 划分主从句
此翻译技巧主要是针对整个段落中比较长的句子,此时一下把整个句子都翻译出来有点困难,这时就要把长句变短一些,这时就需要将主从句划开。划分主从句可以根据一些连词,比如定语从句的引导词在英二中常见的有which,that,where,whose,who等等。同学们可以根据这些连词把主从句划开,然后再分别翻译。
2. 划分主干成分和修饰成分
此翻译技巧主要是针对一些简单句,之所以要让大家掌握这个翻译技巧,是帮助大家理清句子的结构,理解整个句子的表达。同学们需要了解,主干成分指的是主,谓,宾,表;修饰成分指的是定语,状语,补语,同位语。例如,His dilemma about the job translated ,predictably, into a lack of sales.这里的predictably做的是状语,同学们万一不认识可以省译。
3. 词性转换
此翻译技巧主要涉及到的是名词转译为动词,这要归因于英汉表达的差别。汉语中一个句子中一般可以出现多个动词,名词则出现较少。而英语中则相反,名词可以多次出现,而一个句子只能有一个谓语动词。这时把名词转译为动词可以使句子更加简洁,更加符合汉语的表达习惯。例如:His appearance in our university cheered us up .有的同学就会把这句话译为他的出现在我们大学,使我们非常兴奋。,此时我们也可以利用这个翻译技巧,将appearance 转译为动词,可以译为他出现在我们大学,我们非常兴奋。
4. 增译法
此翻译技巧好多同学在遇到句子翻译时,不知道要增加什么词语进去。此翻译技巧可以用在两种情况,第一为了使整个句子的表达更通顺,需要增加词语,另一种情况是将抽象名词具体化时,也需要增加词语。比如After all preparations were all ready, we were going to launch a new plan.这时我们可以将preparations准备这个抽象名词具体化,译为准备工作。此句话译为当所有准备工作都就绪后,我们将启动一个新计划。
5. 省略法
省略法的应用也出现在两种情况:1.遇到不会的单词不会翻译时,可以省译,但是这些单词仅限于修饰成分。2.为了使上下文通顺时,也可以使用省译法。例如:We live and learn.这时可以把主语we省译,译为活到老,学到老。
综上所述,这五种翻译技巧是英二翻译中经常会用到的,同学们在做英二的段落翻译时,要学会灵活运用。
(本文作者为查字典公务员考研辅导名师张名扬)
【考研英语翻译之英二翻译技巧】相关文章: