您现在的位置: 查字典公务员网 >考研 >备考资料 >考研英语 >三个方法解决考研英语翻译
北京 上海 山东 江苏 浙江 安徽 吉林 福建 广东 广西 海南 天津 河北 黑龙江 山西 甘肃 湖北 湖南 河南 四川 重庆 云南 贵州 西藏 宁夏 新疆 青海 陕西 辽宁 江西 内蒙古

三个方法解决考研英语翻译

2016-03-25 | 网络

翻译是考研英语的一大题型,如何把握翻译原则,让翻译得高分?查字典公务员考研给2017年考研的学生带来以下翻译方法:

增译主语

由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

He did not give us satisfied answer; this made us angry.

他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。

There are solutions proposed to solve the public problem.

针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。

时间状语的翻译

1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

He came in while I was watching TV.

我在吃饭的时候他进来了。

They burst into tears suddenly when they heard the sad news.

他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。

2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。

We cant take any action until our project is well-prepared.

只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动

增译谓语

同理,需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.

我们这周去厦门,下周去深圳。

After the party, he has got a very important speech.

参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。

【三个方法解决考研英语翻译】相关文章:

文以气势胜:排比句在申论文章开头中的运用

如何有效规避公务员考试申论写作误区

江西省“三支一扶”人员报考乡镇公务员笔试加分申请表

2017国考报考须知:报名成功后可以浏览信息吗?

2017国家公务员考试入门篇:国考与事业单位等其他公职类考试的区别

【理论观察】“小鲜肉”不该成为时尚

行测技巧:三步走用特值法解数量关系

2017公务员考试行测:“有效”资料不会错

公考资讯每周速递习题(第二十期)

政法干警考试申论热词分析:“全民普法”

推荐栏目阅读 考研 备考资料 考研英语
网友关注
网友关注视频

行测 申论 面试

考试技巧

精彩在线